プロフィール
somastar0705
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :2
回答数 :304
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はsomastar0705です。アメリカでの留学経験があり、現在は日本に住んでいます。留学中にはTESOL(教育英語と第二言語学の資格)を取得し、英語教育への情熱をさらに深めることができました。
英語力を維持・向上させるためには、日々の習慣が重要です。私は毎日英語のポッドキャストを聞いたり、英語の書籍を読んだりすることで、リスニングとリーディングのスキルを鍛えています。また、毎週英語でブログを書くことで、ライティング能力の維持にも努めています。
私の英語学習法の一つは、「英語で考える」ことです。日常生活の中で英語を使うことで、実践的な表現力と会話力が自然と身につきます。また、英語を使った趣味(例えば英語の映画鑑賞や料理チャンネルのフォローなど)を持つことで、学習をより楽しいものにしています。
皆さんの英語学習のサポートをさせていただきます!
直訳すると「それはそういうことです。」 質問内容の状況にピッタリですね。回答例は、こういうシチュエーションで最も一般的なフレーズです。 同じ形だと That's the way it is. や That (They) always is (are) などがあります。 It can't be helped. (手の入れようがない)という表現も「仕方ない」というときによく使われる表現です。 例 We have nothing to do. 我々にできることは何もない We have no choice. 選択肢はない。 It's out of our control. 我々の制御の外側である しかし、労使関係については交渉の余地があるべき(できることがあるはず)なのでこの状況では適さないでしょう。
直訳すると「何をして遊びたいのか教えて。」という表現になります。 You, decide what to play. 何をして遊ぶかはあなたが決めなさい。 What to play depends on you. 何をして遊ぶかはあなた次第です。 上記のような表現もできますが、お子さんが一緒に遊んでほしいと言っている時に使うには厳しいというか、堅苦しい雰囲気になってしまいます。 文法的な正しさは置いておいて、以下のような会話も自然です。 A: Play with me! 遊ぼう! B:What to play? 何して遊ぶ? play には「演技する」「演奏する」などたくさんの意味がありますが「遊ぶ」という意味の場合「子供らしい遊びをする」というニュアンスがあるので、以下のようなもっとざっくりとした表現も出来ます。 Tell me what you want to do. 何がしたいのか教えて。
日本語で言うところの「実は」には状況によってニュアンスにかなりの差があるので、訳し方は様々ありますが actually が最も一般的で、また質問内容に適した表現です。 その他「実は」にあたる例とニュアンスを紹介すると in fact には「追加してこういう事実がある」と言う時に使われる表現です。 to tell the truth は「本当のことを言うと」という意味なので「言いにくいことだけれど正直に話す」というニュアンスを持ちます。 honestly speaking/to be honest や frankly speaking も「率直に言うと」「ぶっちゃけた話をすると」というニュアンスになります。 as a matter of fact という場合は「強調」というニュアンスがあるので、以下のようになります。 例 As a matter of fact, it's true. なんと、それホントなのよ。
「温厚な性格」は一般的に mellow と表現されます。 soft でも充分意味は通じますが「へなちょこ、頭が弱い」などのネガティブな意味を持つこともあるので mellow の方が適切です。 回答例はいわゆる「enough to構文」なので、直訳すると「温厚な性格になるのに充分なくらい成長した」となり、ニュアンスとしては「成長したこと」のほうに視点が向いています。 例 I become mellow because I'm grown up enough. 私は温厚になりました、なぜなら充分成長したからです。 「成長して」を「年をとって」と言い換えるなら以下のようにも表現出来ます。 例 I become mellow with my age. 年をとって温厚になった。
「出国する」を英訳するなら exit や depart などの単語が使えますが、最も一般的で使いやすいのは leave(去る)です。 ということで「一か月後に出国します」は I will leave my country after a month. (一か月後に私はこの国を去ります。) という形になります。 質問本文によると自国から海外に転勤する状況のようなので my country としましたが、極端に転勤の多い方などは here で良いです。 「一か月後」については next month(来月)でもよさそうですが「30日前後先」という時間感覚を表現するなら after a month が適切です。 after one month でもよさそうなものですが、ネイティブにとっては不自然な表現です。 単純に「一か月後」を英訳するなら one month later という表現もありますが、これは過去の状況を語るときに使われる表現で、今回のような状況には適しません。