ken.Sさん
2024/10/29 00:00
視界一面 を英語で教えて!
旅先で目の前すべてが大自然だった時に「視界一面に広がる大自然に感動した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
7
回答
・as far as the eye can see
上記が「視界一面」という表現です。
as far as 〜 が「~する限り」という意味で、直訳すると「目が見ることが出来る限り」ということになります。
「見渡す限り」ということです。
as far as I can see でも文法的には成立しそうですが、これは「私が見立てる/考える限り」という慣用句になっているので今回は適しません。
本文の状況であれば以下のようになります。
例
The nature stretched as far as the eye could see, I was so moved by the scenery.
大自然が視界一面に広がっていて、私はその光景にとても感動した。
役に立った0
PV7