プロフィール
somastar0705
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :2
回答数 :304
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はsomastar0705です。アメリカでの留学経験があり、現在は日本に住んでいます。留学中にはTESOL(教育英語と第二言語学の資格)を取得し、英語教育への情熱をさらに深めることができました。
英語力を維持・向上させるためには、日々の習慣が重要です。私は毎日英語のポッドキャストを聞いたり、英語の書籍を読んだりすることで、リスニングとリーディングのスキルを鍛えています。また、毎週英語でブログを書くことで、ライティング能力の維持にも努めています。
私の英語学習法の一つは、「英語で考える」ことです。日常生活の中で英語を使うことで、実践的な表現力と会話力が自然と身につきます。また、英語を使った趣味(例えば英語の映画鑑賞や料理チャンネルのフォローなど)を持つことで、学習をより楽しいものにしています。
皆さんの英語学習のサポートをさせていただきます!
上記は直訳すると「元カレにこの投稿を見て欲しくない」転じて「元カレがこの投稿見てないといいのだけど」となります。 日本人の感覚的にシンプルに訳すると I don't hope that he watch this post. 直訳:この投稿を彼が見ることは望まない。 という表現がありえそうですが hope は「望ましい状態」を期待する時に使う単語で「~しないでほしい」という場合に I don't hope~ などとして使うべきではありません。 I hope not. 直訳:そうではないことを望む。 といった特殊な構文もありますが、誤用を避けるため、回答例のような表現が良いです。 ex-○○ は「元○○」と言う表現にとても使いやすいので、覚えておくと役に立ちます。
上記が「日勤の人に何を引き継げばいいんだっけ?」となります。 業務の引き継ぎは「自分から他者に引き継ぐ」場合 hand over と表現し「他者から自分が引き継ぐ」場合 take over と表現します。 主語を入れ替えて表現するなら Which work should day shift take over from me? 直訳:日勤の人は私からどの業務を引き継ぐべきでしょう? となります。 「日勤/夜勤」は day/night shift と表現され、また、そのまま「日勤/夜勤の作業者」という意味も持ちます。 その他 day/night duty(職務) や day/night work(仕事) という表現もあります。
上記が「アプリを入れすぎているから、いくつか消そう」となります。 「スマホ」は英語でもそのまま smartphone です。会話の流れの中ならば、単純に phone(電話) でも充分通じます。 「アプリ」は正確に表記するなら application(アプリケーション) ですが app(s) という略称が一般的です。 この場合の「消す」はコンピューター用語として uninstall が最適ですが、一般的な単語として delete(削除する) や remove(外す) もよく使われます。 「(スマホなどのコンピューターの動作が)重い」は総じて slow と表現されますので Too much apps make my (smart)phone slow, so I'm going to uninstall some of them. 直訳:多すぎるアプリが私のスマホの動作を遅くしているので、いくつか消そうと思います。 となります。
block one's view は物理的にも精神的にも「視界をさえぎる」というときに使いやすい表現です。 When I was driving, a paper flied to windshield to block my view. (直訳:運転していたとき、私の視界を邪魔するように紙がフロントガラスに飛んできた) flying paper blocked my view (飛んでいる紙が視界をさえぎった) ※ fly paper には「税金の無駄遣い」という意味のスラングがあるので、誤解を避けるために注意しましょう。 なお「フロントガラス」は和製英語で、英訳すると windshield(直訳:風防/風よけ) となります。
上記は、「肉離れ」の最も一般的かつ医療的にも使える表現です。 I had a muscle strain in my thigh when I was dancing. 踊っていて、腿が肉離れしました。 また口語として I had a pulled muscle in~ もしくは I pulled a muscle in~ なども一般的です。 いずれも「筋肉を引っ張りすぎて不調を来たした」ことを表しています。 そもそも肉離れは軽度の筋断裂のことですが、本格的な筋断裂になってしまったら muscle tear /tear in the muscle /tore muscle という表現になります。 いずれも医療用語としても使われる表現ですが、より専門的には muscle rapture という表現もあります。