Bethさん
2024/10/29 00:00
若葉の緑もしだいに鮮やかさを増し を英語で教えて!
手紙の出だしで、取引先に「若葉の緑もしだいに鮮やかさを増し」と言いたいです。
回答
・Young leaves begin to turn bright green,
上記が「若葉の緑も次第に鮮やかさを増し」という表現です。
young leaf が「若葉」を意味しますが、本文のような状況で「一枚の若葉」を指すことはないでしょうから、複数形で leaves となります。
begin to〜 が「~し始める」という意味です。
turn はこの場合「(植物の色が)変わる」という意味の動詞です。
bright green が「鮮やかな緑」という意味になります。
「鮮やかな」という形容詞は他にもたくさんありますが、新緑の季節の葉の色を表すなら bright がシンプルかつ最適でしょう。
直訳すると「若葉が鮮やかな緑に色づきはじめました」という感じです。
本文の状況であれば以下のような例が考えられます。
例
Young leaves begin to turn bright green, how are you doing these days?
若葉の緑も次第に鮮やかさを増してきましたが、いかがお過ごしでしょうか?
回答
・The greenery of the young leaves is gradually becoming more vivid.
・The green of the young leaves is slowly growing brighter.
・The leaves are gradually becoming more vibrant.
1. The greenery of the young leaves is gradually becoming more vivid.
「若葉の緑もしだいに鮮やかさを増し」
greenery 「青さ」
young 「若い」
leaf 「葉」複数形leaves
gradually 「次第に」
become 「~になる」
現在分詞 becoming は、 e で終わっているので e を消してing をつける。
more「もっと」
vivid「鮮やかな」
次第に青さが増して鮮やかになっていく様子を、綺麗な響きの単語を集めて表現しています。
2. The green of the young leaves is slowly growing brighter.
「若葉の緑もしだいに鮮やかさを増し」
slowly「ゆっくりと、しだいに」
grow 「育つ」
bright「明るい」比較級 brighter
若葉の緑がより鮮やかに明るくなっていくことを文頭に置くことで、手紙の内容自体も明るくなるような雰囲気をだしています。
3. The leaves are gradually becoming more vibrant.
「若葉の緑もしだいに鮮やかさを増し」
vibrant「活気に満ちた、朝やかな」
鮮やかさの中に活気の感じられる元気の良さを表現し、初夏の輝きを表しています。
英語でも日本語でも美しい言葉を探すのは楽しいですね!ここまでお読みいただき有難うございました。