プロフィール
Takemikan
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :1
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
1. letting it all out 全てを吐き出す She's letting it all out. 彼女振り切ってるね。 「振り切る」には多種多様な意味がありますが、この場合は「纏わりつくものを離す」と言う意味を捉えたフレーズに訳しました。letting it all out は直訳するなら「全部出す」になりますが、「何を」は指定しないで言外に感情等を「吐き出す」という意味を含めるフレーズです。 アメリカのちょー有名なアニメーション会社の映画の一つで氷のなんたらかがありましたね?某映画の有名な曲ですよ、要は。 2. releasing pent up emotions 溜まった感情を開放する The batting center is good for releasing pent up emotions. バッティングセンターは溜まった感情を開放するにいいよ。 上記の回答と似た意味合いを持つフレーズです。上記では it と称して明確に何を振り切るかは指定しませんでしたが、このフレーズでは pent up emotions「溜まった感情」と指定します。releasing は「解放する」になりますね。
1. derailment due to multiple causes 複数要因による脱線 The train derailed due to multiple causes. 電車は複数の要因により脱線した。 競合脱線という単語の様に英語では丸っと訳せる単語はありません。この場合、状況を説明するフレーズを流用するしかありません。なので、文脈に競合脱線だと含む事さえすれば訳になります。 この例文では「脱線した」の過去形動詞である derailed に副詞句の due to multiple causes を付け足す事で「競合脱線」の意味を文章に持たせています。 2. derailment due to concurrent causes 同時に起こった要因による脱線 The recent derailment was due to concurrent causes. 最近の脱線は同時に起こった要因のせいだ。 上記の回答では「複数」の意味を持つ multiple ですが、この回答は「競合脱線」の「同時に起こる」の意味を concurrent で訳しています。 この例文では「脱線」を動詞でなく「脱線が起こった事態」の名詞として扱い、形容詞句として due to concurrent causes「同時に起こった要因」で「競合脱線」の意味を文章に含めています。
1. starter fertilizer 元肥 We prepared soil by putting starter fertilizer in it. 土に元肥をいれて準備した。 英語だとこのフレーズが一番近いです。基肥と元肥のどちらでも同じ訳になります。元肥の様に一つの単語としての訳は無いですが、英語では元肥の事を starter fertilizer、要は植え付ける前の肥料という事になります。 例文の prepare は「準備する」の訳です。 注意するとあれば、英語でもっと詳細を伝えるために「入れる」にするのではなく「混ぜ入れる」の mixing を使用するなど工夫をすればいいでしょう。その方がどういう風に肥料を土に入れたのか、等と細やかな説明ができます。
1. onomatopoeia 擬声語 Meow is an onomatopoeia in English. ニャーは英語での擬声語です。 直訳で英語での正式な名称です。無機物の音も含め、日本語と同じようにニャーと言う擬声語は英語でも色々と使われているのでその総称となります。 語源はギリシャ語由来で「言葉作り」と言う単語がラテン語、そして後に英語に流用されたのが現在の単語となります。 発音は見た目よりは単純でオノマトピアになります。ギリシャ語由来の言葉は度々英語で使われていますが、書き方に反して発音が違う場合があって混乱する事多々あります。 2. imitation 模倣 Woof is a written imitation of a dog barking. ワンとは犬が吠えるのを書いて模倣したのだよ。 上記の回答に代わって説明をするための回答です。類語と言うよりは意味の本質を捉えるための単語です。 上記の回答は書き方が複雑ですから。
1. you are aggressive あなたは攻撃的 You're aggressive, aren't you? あなたは攻撃的よね? 直訳の回答です。you が「あなた」、aggressive は「攻撃的」で「あなた」の形容詞と使う事で「あなたは攻撃的」の訳となります。例文だと「よね」が入っているので、あえて aren't you という再度質問する事で前文を強調しています。無くても同じ訳にはなりますが。 you are は英語だと you're に省略されがちです、特に日常会話では。 2. you are antagonistic あなたは敵対的 You truly are antagonistic. あなたは本当に敵対的ね。 類語です。例文では「真に」とも訳せる truly「本当に」の副詞を付け足しています。 3. You are hostile. あなたは敵対的です。 類義語です。 一つ注意点として hostile は「敵」とも訳せるので、混同されがちです。You are a hostile「あなたは敵」とYou are hostile「あんたは敵対的」を見分けるには不定冠詞の a があるかどうかでわかります。あるならば hostile は名詞になり、なければ形容詞になります。