RISA

RISAさん

2024/04/16 10:00

競合脱線 を英語で教えて!

電車が複数の要因で脱線する時に「競合脱線」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 252
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・Getting sidetracked by a tangent.
・Going off on a tangent.

話が本筋から逸れて、つい関係ない方向に脱線しちゃうこと。「あ、ごめん、話が逸れたね!」みたいに、会話や会議で横道に逸れた時に使えます。考え事をしていて、いつの間にか別のことを考えている時にもぴったりです。

Sorry, I'm getting sidetracked by a tangent, but what's the English term for "競合脱線"?
ごめん、話が逸れちゃうんだけど、「競合脱線」って英語でなんて言うの?

ちなみに、「Going off on a tangent」は、話が本筋から逸れて、関係ない方向に脱線しちゃう状況で使えます。「あ、話が逸れちゃったけど…」みたいに、ちょっとした前置きや、脱線した後の言い訳としても便利な表現ですよ!

Sorry for going off on a tangent, but what do you call it in English when a train derails due to multiple competing factors, like we call "kyogo-dassen" in Japanese?
話が脱線して申し訳ないのですが、日本語で「競合脱線」と言うような、複数の要因が競合して電車が脱線することを英語では何と呼びますか?

Takemikan

Takemikanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 17:16

回答

・derailment due to multiple causes
・derailment due to concurrent causes

1. derailment due to multiple causes
複数要因による脱線

The train derailed due to multiple causes.
電車は複数の要因により脱線した。

競合脱線という単語の様に英語では丸っと訳せる単語はありません。この場合、状況を説明するフレーズを流用するしかありません。なので、文脈に競合脱線だと含む事さえすれば訳になります。
この例文では「脱線した」の過去形動詞である derailed に副詞句の due to multiple causes を付け足す事で「競合脱線」の意味を文章に持たせています。

2. derailment due to concurrent causes
同時に起こった要因による脱線

The recent derailment was due to concurrent causes.
最近の脱線は同時に起こった要因のせいだ。

上記の回答では「複数」の意味を持つ multiple ですが、この回答は「競合脱線」の「同時に起こる」の意味を concurrent で訳しています。
この例文では「脱線」を動詞でなく「脱線が起こった事態」の名詞として扱い、形容詞句として due to concurrent causes「同時に起こった要因」で「競合脱線」の意味を文章に含めています。

役に立った
PV252
シェア
ポスト