プロフィール
natsu
日本
役に立った数 :0
回答数 :99
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Congratulations on your marriage! I'm so happy as if it had happened to me. 結婚おめでとう!自分のことのように嬉しいです。 「as if ~」は「まるで~のように」という仮定を意味する表現です。実際に自分に起こったことではないけれど、まるで自分に起こったことかのように感じるということを示しています。 I'm so happy for you! 本当によかったね! 何か嬉しいことがあった相手を祝福するフレーズです。「あなたが幸せで私も嬉しい、自分のことのように嬉しい」という気持ちを表現するポジティブなメッセージです。
I have a cutter for self-defense at school. 学校では護身用にカッターをもっています。 「defense」には「防衛、守備」などの意味があり「self-defense」で「護身、自衛、自己防衛」という表現になります。自分の身を守るための手段や技術を表します。「for self-defense」で「護身用に」という意味で使うことができます。 She is learning karate for self-protection. 彼女は自己防衛のために空手を習っています。 「protection」は「保護」という意味があり、「self-protection」で「保身、自己防衛」という意味を表します。
It brought back bad memories of my childhood. 子どもの頃の嫌な思い出がよみがえってきた。 「Bad」は「悪い、不快な」という意味で、「memory」は「記憶、思い出」という意味です。過去に起こった不快な出来事や経験を表すときに使われます。 Unpleasant memories are easier to remember than good ones. 嫌な思い出はいい思い出よりも記憶に残りやすい。 「unpleasant」は「気分を害する、不快な、嫌な」という意味の形容詞です。気分を害する、望ましくない、または不快な状況や経験を表します。
I couldn't take it any longer, so I vented all my frustrations on my husband. これ以上我慢できなかったので、夫にこれまでの不満をすべてぶちまけた。 「vent」は「発散する」という意味があり、主に感情や不満を吐き出すという意味で使われます。「frustrations」は「不満、欲求不満」を意味することから「不満をぶちまける」という表現になります。「vent frustration on (人) 」で「(人)に不満をぶちまける」となります。 You need a place to take out your frustrations. あなたには不満を吐き出す場所が必要です。 「take out」は「取り出す、持ち出す」という意味が一般的に知られていますが、感情などをぶちまける、発散するという意味でも使われます。「take out one's frustration」で「不満を吐き出す」という表現になります。
She is being fussy in the evening. 彼女は夕方になるとぐずるんです。 「fussy」は元々、つまらないことで騒ぎ立てる人やちょっとしたことにイライラする人、神経質な人などに使う表現ですが、赤ちゃんがぐずることを表すときにも使うことができます。赤ちゃんが不機嫌になったり、泣きわめいているような様子を表します。「She is being fussy.」のように現在進行形にすることで、一時的にぐずっているというニュアンスになります。 We couldn't go out to eat because my child wasn't in a good mood. 子どもの機嫌が悪かったので外食できなかった。 「not in a good mood」は直訳すると「いいムードではない」となり「機嫌が悪い」ということを意味します。