Tomさん
2024/03/07 10:00
ぐずる を英語で教えて!
小さい子供が、機嫌が悪く泣いたり騒いだりする時に「ぐずる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to be fussy
・He's being cranky.
「to be fussy」は、食べ物の好き嫌いが激しい、服や物選びにこだわりが強いなど、細かいことにうるさくて「こだわりが強い」「気難しい」「面倒くさい」といったニュアンスで使われます。
子供の偏食を話す時や、友人について「彼はコーヒーの淹れ方にうるさいんだ」のように、少し呆れた感じで言う時にもぴったりです。
He's being fussy because he's sleepy.
彼は眠たいのでぐずっています。
ちなみに、"He's being cranky." は「彼、今ちょっと機嫌が悪いね」という感じです。いつも不機嫌なわけじゃなく、お腹が空いてるとか眠いとか、何か一時的な理由で子どもみたいにグズっている、というニュアンスで使えますよ。
He's being cranky because he missed his nap.
彼は昼寝をしそびれたからぐずっているんだ。
回答
・fussy
・not in a good mood
She is being fussy in the evening.
彼女は夕方になるとぐずるんです。
「fussy」は元々、つまらないことで騒ぎ立てる人やちょっとしたことにイライラする人、神経質な人などに使う表現ですが、赤ちゃんがぐずることを表すときにも使うことができます。赤ちゃんが不機嫌になったり、泣きわめいているような様子を表します。「She is being fussy.」のように現在進行形にすることで、一時的にぐずっているというニュアンスになります。
We couldn't go out to eat because my child wasn't in a good mood.
子どもの機嫌が悪かったので外食できなかった。
「not in a good mood」は直訳すると「いいムードではない」となり「機嫌が悪い」ということを意味します。
Japan