Yukikoさん
2023/08/08 12:00
ぶちまける を英語で教えて!
もうこれ以上我慢できないので、「これまでの不満をあらいざらいぶちまけてやる」と言いたいです。
回答
・vent
・take out
I couldn't take it any longer, so I vented all my frustrations on my husband.
これ以上我慢できなかったので、夫にこれまでの不満をすべてぶちまけた。
「vent」は「発散する」という意味があり、主に感情や不満を吐き出すという意味で使われます。「frustrations」は「不満、欲求不満」を意味することから「不満をぶちまける」という表現になります。「vent frustration on (人) 」で「(人)に不満をぶちまける」となります。
You need a place to take out your frustrations.
あなたには不満を吐き出す場所が必要です。
「take out」は「取り出す、持ち出す」という意味が一般的に知られていますが、感情などをぶちまける、発散するという意味でも使われます。「take out one's frustration」で「不満を吐き出す」という表現になります。