Yukikoさん
2023/08/08 12:00
ぶちまける を英語で教えて!
もうこれ以上我慢できないので、「これまでの不満をあらいざらいぶちまけてやる」と言いたいです。
回答
・To let it all out.
・To get it all off my chest.
「To let it all out.」は、溜め込んでいた感情を「全部吐き出す」「ぶちまける」というニュアンスです。
怒り、悲しみ、不満などを我慢せず、泣いたり、叫んだり、誰かに話したりしてスッキリするイメージ。友達に「辛かったら、ここで全部吐き出しなよ!」と声をかける時や、カラオケで大声で歌って発散する時などにピッタリな表現です。
I can't take it anymore. I'm going to let it all out.
もう我慢できない。これまでの不満をあらいざらいぶちまけてやる。
ちなみに、「To get it all off my chest.」は、ずっと言えずに溜め込んでいた悩みや不満、秘密などを「思い切って全部ぶちまけたい!」「洗いざらい話してスッキリしたい!」という気持ちを表す時に使えます。友達に愚痴を聞いてほしい時や、意を決して何かを告白する前置きにぴったりの表現ですよ。
I'm going to get it all off my chest because I can't take it anymore.
もう我慢できないから、これまでの不満をあらいざらいぶちまけてやる。
回答
・vent
・take out
I couldn't take it any longer, so I vented all my frustrations on my husband.
これ以上我慢できなかったので、夫にこれまでの不満をすべてぶちまけた。
「vent」は「発散する」という意味があり、主に感情や不満を吐き出すという意味で使われます。「frustrations」は「不満、欲求不満」を意味することから「不満をぶちまける」という表現になります。「vent frustration on (人) 」で「(人)に不満をぶちまける」となります。
You need a place to take out your frustrations.
あなたには不満を吐き出す場所が必要です。
「take out」は「取り出す、持ち出す」という意味が一般的に知られていますが、感情などをぶちまける、発散するという意味でも使われます。「take out one's frustration」で「不満を吐き出す」という表現になります。
Japan