Yukiko

Yukikoさん

2023/08/08 12:00

ぶちまける を英語で教えて!

もうこれ以上我慢できないので、「これまでの不満をあらいざらいぶちまけてやる」と言いたいです。

0 391
natsu

natsuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/05 18:42

回答

・vent
・take out

I couldn't take it any longer, so I vented all my frustrations on my husband.
これ以上我慢できなかったので、夫にこれまでの不満をすべてぶちまけた。

「vent」は「発散する」という意味があり、主に感情や不満を吐き出すという意味で使われます。「frustrations」は「不満、欲求不満」を意味することから「不満をぶちまける」という表現になります。「vent frustration on (人) 」で「(人)に不満をぶちまける」となります。

You need a place to take out your frustrations.
あなたには不満を吐き出す場所が必要です。

「take out」は「取り出す、持ち出す」という意味が一般的に知られていますが、感情などをぶちまける、発散するという意味でも使われます。「take out one's frustration」で「不満を吐き出す」という表現になります。

役に立った
PV391
シェア
ポスト