Hiro Nagumo

Hiro Nagumoさん

2024/08/01 10:00

全部、ぶちまけてやった を英語で教えて!

ずっと我慢していたことを言ってやったので、「全部、ぶちまけてやった」と言いたいです。

0 12
sawa_kichi

sawa_kichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/13 15:48

回答

・I spilled out everything.

「全部、ぶちまけてやった」は上記のように表現します。

I told everythingでも同じ意味にはなりますが、我慢していた感情を表に出すということでspill out everythignがいいでしょう。
例)
I spilled out everything I've been keeping inside.
ずっと我慢していたことを全部、ぶちまけてやった。

その他にもlet it all outというフレーズも同じ意味になります。
例)
I finally let it all out, and told how I really thought.
私はついにすべてをぶちまけ、自分の本当の考えを伝えた。

もし秘密などを暴露するのであれば、revealを使います。
例)
I revealed everything about his misdeeds.
私は彼の悪行をすべて暴露した。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/13 15:17

回答

・take it all out on someone

took it all out on someone
「全部、ぶちまけてやった」

不満や不平、ストレスなどを誰かに対してぶちまけることは英語で「take it (all) out on someone」というフレーズで表すことができます。「全て」というニュアンスを入れたければ、take it と out の間に「全て」という意味の単語 all 入れましょう。
someone の部分には具体的な人の名前やme, you, him, her, themのどれかを文脈に合わせて当てはめましょう。
例文:
I took it all out on him.
全部、(彼に)ぶちまけてやった。

We took it all out on our boss.
全部、上司にぶちまけてやった。

役に立った
PV12
シェア
ポスト