プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はakn_22です。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。

フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。

英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!

0 115
akn_22

akn_22さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Put the bones on this plate, please. 骨はこの皿に入れてください。 この表現の直訳は、「骨をこのお皿にお願いします。」になります。もし何の骨かを言いたい場合は、次のようにすると良いでしょう。 Put the bones of the fish and meat on this plate, please. 魚や肉の骨をこの皿に入れてください。 次に、より丁寧な表現をご紹介します。 If you would put the bones on this plate, please. よろしければ骨をこちらのお皿に入れてください。 「If you would/could~」という表現を前に入れることで、丁寧になっています。

続きを読む

0 66
akn_22

akn_22さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I was the one who gave birth to her... 私が産んだ子なのに… 英語で「子どもを産む」は「give birth to a child」と言います。 こちらの表現の特徴として、「I was the one」と強調表現を用いていることが挙げられます。この訳は単に「私が」となりますが、ニュアンスとしては次のようになります。 私「が」産んだ 産んだのが私なんだよ また、「私が産んだ子なのに…」と同じニュアンスを持つ「私が〇ヶ月お腹で運んだのに…」という表現を見ていきましょう。 I carried her in my belly for 10 months! 私は彼女を10ヶ月もお腹で運んだのよ! こちらの言い回しの方が使われるので参考にしてみてください。

続きを読む

0 53
akn_22

akn_22さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I worked my tail off. イヤってほど働いた。 こちらの表現はイディオムになります。日本と同じく、英語にも様々な慣用句的表現があります。今回の「work one's tail off」は、オーバーワークしてるのでは?くらい働いている状況を指します。他にも、同じ意味を持つイディオムがあります。 work one's ass(UK=arse) off イヤってほど働く work one's butt off イヤってほど働く イギリスでは、assはロバやラバを指すことがあるので、誰かのお尻を指すスラング「arse」が作られました。 「tail」は「尻尾」、「ass」と「butt」は「お尻」を意味する単語で非常に似ていることから、ご紹介したイディオムは全て同じ意味になることがわかるでしょう。

続きを読む

0 72
akn_22

akn_22さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. I prefer a new one even if it's cheap. 安くていいから新品がいい。 「I want」よりも「I prefer」の方が、相手を気遣っているように聞こえますので、そちらを使うのが良いでしょう。また、次のように表現することもできます。 2. I would love a new one, even if it's cheap. 安くてもいいから新品がいい。 こちらの表現の直訳は、「安くても、私は新しいものが好きです。」となります。 もし、「値段に関係なく新品がいい」と言いたい場合は次のように言うと良いでしょう。 I prefer a new one regardless of its price.

続きを読む

0 64
akn_22

akn_22さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「携帯」の直訳は「cell phone」となりますが、スマホが普及している今ではあまり使わない単語になりますので、単に「phone」と言うと良いでしょう。 Could you let me borrow your phone for a second? ちょっと携帯を貸してくれる? 「Could you let me borrow」の代わりに、 Do you mind letting me borrow~ Would you mind lending me~ Would you mind if I borrowed~ を用いても良いでしょう。これらの表現の違いは、下にある表現の方が丁寧だということです。一番上にある「Do you mind~」が最もカジュアルな表現になります。

続きを読む