Kentaさん
2024/04/16 10:00
イヤってほど働いた を英語で教えて!
すっごく忙しい月だったので、「イヤってほど働いた」と言いたいです。
回答
・I worked my tail off.
I worked my tail off.
イヤってほど働いた。
こちらの表現はイディオムになります。日本と同じく、英語にも様々な慣用句的表現があります。今回の「work one's tail off」は、オーバーワークしてるのでは?くらい働いている状況を指します。他にも、同じ意味を持つイディオムがあります。
work one's ass(UK=arse) off
イヤってほど働く
work one's butt off
イヤってほど働く
イギリスでは、assはロバやラバを指すことがあるので、誰かのお尻を指すスラング「arse」が作られました。
「tail」は「尻尾」、「ass」と「butt」は「お尻」を意味する単語で非常に似ていることから、ご紹介したイディオムは全て同じ意味になることがわかるでしょう。
回答
・I worked around the clock.
I worked around the clock.
イヤってほど働いた。
直訳すると、「私は一日中働いた」という意味です。「around the clock」は時計の周りという直接的な意味ではなく、「昼夜を問わず」ということを表します。
この表現は比較的フォーマルな表現で、状況に依らず使用することができます。
カジュアルな表現では、「work my butt off」というものがあります。「とても一生懸命に働いた」という意味です。直訳すると「自分のお尻を取り除いた」となりますが、実際には「努力をした」または「すごく頑張った」という意味です。
フォーマルな場面で使用する場合は、以下の例があります。
例
I dedicated myself fully to my work.
私は自分自身をすべて仕事に捧げた。
I worked extremely hard.
ものすごく一生懸命働いた。