Nanao

Nanaoさん

Nanaoさん

せっせと働く を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

私の両親は真面目なので、「両親は朝から晩まで、せっせと働いています」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Work diligently
・Work tirelessly
・Work your fingers to the bone

My parents work diligently from morning till night.
私の両親は朝から晩まで、せっせと働いています。

Work diligentlyは、「一生懸命働く」や「真面目に取り組む」などという意味を持つ英語表現です。仕事や学習など、何か特定のタスクやプロジェクトに対して、真剣に、努力を惜しまず、全力を尽くして取り組む様子を表します。短期間で成果を出すための努力や、長期間にわたるコツコツとした取り組みなど、幅広いシチュエーションで使うことができます。また、個人だけでなく、チームや組織全体が一丸となって取り組む様子を表す際にも使われます。

My parents work tirelessly from dawn till dusk because they are very dedicated.
私の両親はとても真面目なので、夜明けから日暮れまで休むことなく働きます。

My parents work their fingers to the bone from dawn till dusk.
私の両親は朝から晩まで、骨の髄まで働いています。

Work tirelesslyは、疲れを知らずに一生懸命に働くことを表します。この表現は、ある目標に向けて努力を続けることを強調します。一方、Work your fingers to the boneは、過酷な労働条件を表すより強い表現で、身体的または精神的に過度な労働を強調します。この表現は、非常に困難な状況で働いている人々を描写します。したがって、自分がどれだけ努力しているかを説明する時にはwork tirelesslyを、自分が過酷な状況で働いていることを強調する時にはwork your fingers to the boneを使うでしょう。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 18:57

回答

・work hard

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「せっせと働く」は動詞「work」と副詞としての「hard」を組み合わせて「work hard」とします。Donna Summerの曲に"She Works Hard For The Money."という曲が有りますね。「朝から晩まで」は「from morning till night」とします。

次に構文を考えましょう。主語は「My parents(両親)」ですね。複合動詞「work hard」を続けて、前置詞句「from morning till night」を置きます。S+Vの第一文型です。

たとえば"My parents work hard from morning till night."とすれば「私の両親は朝から晩まで一生懸命働いています」の意味になります。

Donna Summerの曲には"She Works Hard For The Money."の歌詞の後に"So you better to treat her right."が続きます。「だからちゃんと扱ってあげないと」という意味です。あなたは、ちゃんとご両親に孝行してますか?

0 293
役に立った
PV293
シェア
ツイート