Akane.uさん
2023/11/14 10:00
ちゃんと働いてよ を英語で教えて!
夫が掃除を手伝うと言ったのに動かないので、「ちゃんと働いてよ」と言いたいです。
回答
・Get to work properly.
・Do your job right!
・Pull your weight!
Come on, get to work properly. You promised to help me clean.
「さあ、ちゃんと働いてよ。掃除を手伝うって約束したでしょ。」
「Get to work properly」は、「ちゃんと仕事をしろ」や「正しく仕事を始めろ」という意味を持つ表現です。上司が部下に対して使ったり、チームでプロジェクトを進める際に、仕事の進行が遅い、または質が悪いと感じたときに使います。または、機器やソフトウェアが正常に動いていない場合に、「ちゃんと動け」、「正しく動作しろ」という意味でも使われることがあります。
You said you would help me clean. Do your job right!
掃除を手伝うって言ったでしょう?ちゃんと働いてよ!
I thought you were going to help clean. Pull your weight!
「掃除を手伝うって言ったじゃない。ちゃんと働いてよ!」
Do your job right!は、誰かが彼らの仕事を適切に、または正確に行っていないときに使われます。これは通常、直接的で少し厳しい注意です。「Pull your weight!」は、チームやグループの中で誰かが彼らの部分を果たしていないときに使われます。これは彼らに対して、他の人々と同じ努力をするよう促す表現です。
回答
・You should work properly.
・You should labor properly.
You should work properly.
ちゃんと働いてよ。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、work は「働く」という意味を表す動詞ですが、「効く」「機能する」などの意味も表せます。
※ properly は「ちゃんと」「正しく」などの意味を表す副詞です。
What the hell are you doing? You should work properly.
(何やってんの?ちゃんと働いてよ。)
※ what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
You should labor properly.
ちゃんと働いてよ。
labor は「労働」という意味を表す名詞ですが、動詞として「労働する」「働く」などの意味を表せます。
You always have a bad attitude. You should labor properly.
(あなた、いつも態度悪いよ。ちゃんと働いてよ。)