Akane.uさん
Akane.uさん
ちゃんと働いてよ を英語で教えて!
2023/11/14 10:00
夫が掃除を手伝うと言ったのに動かないので、「ちゃんと働いてよ」と言いたいです。
2024/06/03 00:00
回答
・Get to work properly.
・Do your job right!
・Pull your weight!
Come on, get to work properly. You promised to help me clean.
「さあ、ちゃんと働いてよ。掃除を手伝うって約束したでしょ。」
「Get to work properly」は、「ちゃんと仕事をしろ」や「正しく仕事を始めろ」という意味を持つ表現です。上司が部下に対して使ったり、チームでプロジェクトを進める際に、仕事の進行が遅い、または質が悪いと感じたときに使います。または、機器やソフトウェアが正常に動いていない場合に、「ちゃんと動け」、「正しく動作しろ」という意味でも使われることがあります。
You said you would help me clean. Do your job right!
掃除を手伝うって言ったでしょう?ちゃんと働いてよ!
I thought you were going to help clean. Pull your weight!
「掃除を手伝うって言ったじゃない。ちゃんと働いてよ!」
Do your job right!は、誰かが彼らの仕事を適切に、または正確に行っていないときに使われます。これは通常、直接的で少し厳しい注意です。「Pull your weight!」は、チームやグループの中で誰かが彼らの部分を果たしていないときに使われます。これは彼らに対して、他の人々と同じ努力をするよう促す表現です。
Chiharu
2024/02/12 05:36
回答
・You should work properly.
・You should labor properly.
You should work properly.
ちゃんと働いてよ。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、work は「働く」という意味を表す動詞ですが、「効く」「機能する」などの意味も表せます。
※ properly は「ちゃんと」「正しく」などの意味を表す副詞です。
What the hell are you doing? You should work properly.
(何やってんの?ちゃんと働いてよ。)
※ what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
You should labor properly.
ちゃんと働いてよ。
labor は「労働」という意味を表す名詞ですが、動詞として「労働する」「働く」などの意味を表せます。
You always have a bad attitude. You should labor properly.
(あなた、いつも態度悪いよ。ちゃんと働いてよ。)
Ken