Yotaさん
2024/04/16 10:00
私が産んだ子なのに… を英語で教えて!
娘が赤ちゃんの時からずっと「パパソックリね」と言われるので、「私が産んだ子なのに…」と言いたいです。
回答
・How could you be my child?
・Where did I go wrong?
「あなたを自分の子どものように思っているのに、どうしてそんなひどいことができるの?」という、深い愛情や信頼を裏切られたときの悲しみや失望を表すフレーズです。親子喧嘩や、親同然に思っていた相手にがっかりさせられた時に使います。
Everyone says you look just like your dad. How could you be my child?
みんなあなたのことパパそっくりって言うのよ。本当に私の子かしら?
ちなみに、「Where did I go wrong?」は「どこで間違えちゃったんだろう?」と、失敗の原因が分からず途方に暮れたり、後悔したりする時に使う表現だよ。恋愛や仕事で予想外の悪い結果になった時なんかに「何がいけなかったの?」って感じで使えるんだ。
She looks exactly like her dad. Where did I go wrong?
彼女、パパにそっくりなの。私が産んだ子なのに…。
回答
・I was the one who gave birth to her...
I was the one who gave birth to her...
私が産んだ子なのに…
英語で「子どもを産む」は「give birth to a child」と言います。
こちらの表現の特徴として、「I was the one」と強調表現を用いていることが挙げられます。この訳は単に「私が」となりますが、ニュアンスとしては次のようになります。
私「が」産んだ
産んだのが私なんだよ
また、「私が産んだ子なのに…」と同じニュアンスを持つ「私が〇ヶ月お腹で運んだのに…」という表現を見ていきましょう。
I carried her in my belly for 10 months!
私は彼女を10ヶ月もお腹で運んだのよ!
こちらの言い回しの方が使われるので参考にしてみてください。
Japan