ishiharautako

ishiharautakoさん

2023/06/03 21:02

雉がたまごを産んだを英語で教えて!

「わたしの畑に雉の卵(雉が産んだ卵)を見かける」と言いたいです。

0 175
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/04 21:54

回答

・The pheasant laid an egg.
・A pheasant has laid an egg.
・A pheasant just dropped an egg.

I found an egg in my field that the pheasant laid.
わたしの畑で雉の産んだ卵を見かけた。

"The pheasant laid an egg." は、直訳すると「キジが卵を産んだ」となり、通常は自然現象を描写する文です。このフレーズは特に象徴的な意味を持たず、普通の出来事として使われますが、文脈によっては意外性や新たな変化の暗示として用いることもできます。例えば、平穏な日常の中に突如として新しい何かが加わる状況を描写する際に使えるかもしれません。また、物語や小説の中で、自然の驚異や豊かさを示すための一場面として描写することもできます。

I spotted a pheasant's egg in my field.

私の畑で雉の卵を見かけました。

I found a pheasant egg in my field.
わたしの畑で雉の卵を見かけました。

「A pheasant has laid an egg.」は、事実としてキジが卵を産んだことを伝える場合に使われます。一般的な状況説明や観察結果など、報告的ニュアンスが強いです。一方、「A pheasant just dropped an egg.」は、「just」が加わることでより時間的な即時性を強調し、その瞬間の出来事を強調するため、驚きや興奮を伴う場合に使われます。前者は冷静な報告、後者はその場の感情や瞬間を伝える際に適しています。

highsea

highseaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/15 11:25

回答

・A pheasant laid eggs.

「わたしの畑に卵(雉が産んだ卵)を見かける」は下記のように表現できます。
There are some (pheasant) eggs seen in my farmland.

雉は通常10個前後の卵を産む模様ですので、lay an egg ではなく lay eggs とすべきです。
雉のようにまず卵を産み、抱卵後雛がかえる動物を an oviparous animal (卵生動物)と呼びます。
また、雛をかえすために卵の上に座る行為「抱卵」を表す英単語は brooding となります。
本来 brooding には「思い悩んでいる」「物思いにふけっている」「非常に深慮深い」といった意味があります。合わせて覚えておきたい表現です。

参考いただけましたら幸いです。

役に立った
PV175
シェア
ポスト