Tomoyaさん
2024/04/16 10:00
産んだこともないくせに を英語で教えて!
まだ若くお産の経験がない助産師にあたった時に「産んだこともないくせに」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You have no room to talk.
・What would you know about it?
「どの口が言うか」「お前が言うな」というニュアンスです。相手が自分を非難してきた時、その相手も同じような欠点や過ちを犯している場合に「あなたに言われる筋合いはないよ」と反論する際に使います。皮肉や呆れた気持ちを込めた、少し強めの表現です。
You have no room to talk. You've never even given birth!
産んだこともないくせに、あなたに言われたくないわ!
ちなみに、「What would you know about it?」は「あなたに何がわかるの?」というニュアンスで、相手の知識や経験を少し見下すような、挑戦的な響きを持つ表現だよ。相手が知ったかぶりをした時や、経験もないのに口出ししてきた時に、皮肉っぽく使われることが多いんだ。
What would you know about it? You've never even had a baby.
あなたに何がわかるの?子供を産んだこともないくせに。
回答
・Even though you've never given birth.
「くせに」は英語の接続詞的な表現で「even though」と表すことが可能です。たとえば"Even though you’re rich, why are you so stingy."で「あなたはお金持ちのくせにどうしてそんなにケチなの」の様に使う事ができます。
本件の構文は、前半は従属副詞節で接続詞(Even though)の後に現在完了形(主語[you]+助動詞[have]+過去分詞[given]+目的語[birth])に否定の副詞(never)を加えて続けます。
後半は疑問副詞(why)の後に助動詞(can)、第三文型(主語[you]+動詞[take]+目的語[care])に形容詞句(of me)を組み合わせた文節を続けて構成します。
たとえば"Even though you've never given birth, why can you take care of me?"とすれば「子供を産んだこともないくせに、どうして私の面倒を見ることができるの?」の意味になり、ご不満のニュアンスが通じます。
Japan