Koizumi Shinyaさん
2023/11/21 10:00
ろくに知りもしないくせに を英語で教えて!
知ったげに答えていたので、「ろくに知りもしないくせに」と言いたいです。
回答
・Acting like an expert when you barely know anything.
・Talking out of your hat.
・Blowing smoke without knowing the facts.
You're acting like an expert when you barely know anything.
「ろくに知りもしないくせに、まるで専門家みたいに振る舞ってるじゃないか。」
この表現は、自分がその分野についてほとんど知識がないのに専門家のように振る舞う人を指しています。ニュアンスとしては、プライドが高い、かつて自分が少し経験したことを大げさに言う、または自分が知識を持っているとすることで他人を見下すといった負の意味合いが含まれています。使えるシチュエーションとしては、誰かが自分が詳しいと主張している話題について議論をするときや、自己紹介で自分の能力を過大評価するときなどがあります。
You're just talking out of your hat, you don't really know what you're saying.
あなたはただ帽子から話しているだけで、本当に何を言っているのか分かっていないんだよ。
You're just blowing smoke without knowing the facts.
「あなたは事実を知らないくせに、ただ風呂敷を広げているだけだ。」
Talking out of your hatとBlowing smoke without knowing the factsは両方とも誤った情報や根拠のない主張を述べる人を指す表現ですが、ニュアンスが少し異なります。Talking out of your hatは根拠のない意見を述べることを指し、誇大な主張や極端な見解を示すことが多いです。一方、Blowing smoke without knowing the factsは、事実を知らずに誤った情報を広めることを指します。これは、人々を混乱させたり、誤解を招くために意図的に行われることが多いです。
回答
・You don't even know enough about it.
you don't even know:知りもしない
enough:十分に、よく
※今回は副詞のenoughですので動詞+enoughという語順になります。
about:~について
例文
You don't even know enough about it.
ろくに知りもしないくせに。
Don't answer me like you know what you're talking about, when you don't even know enough about it.
ろくに知りもしないくせに、知ったげに答えないでよ。
※you know what you're talking about:自分が何を話しているか知っている=知ったげに