Effieさん
2024/01/12 10:00
自分じゃ何にもしないくせに を英語で教えて!
子供がご飯のおかずの文句を言うので、「自分じゃ何にもしないくせに」と言いたいです。
回答
・All talk and no action
・Lazy freeloader
・All bark and no bite.
You're all talk and no action.
自分じゃ何にもしないくせに。
「All talk and no action」という表現は、言葉ばかりで実際には何も行動しない人を指します。例えば、計画や約束を口にするばかりで実行に移さない人に対して使われます。職場でのプロジェクト進行中に、アイデアや意見を多く出すものの具体的な行動を取らない同僚に対して使うことが可能です。また、友人関係や家庭内でも、やるべきことを口先だけで済ませようとする人に対しても使えます。要するに、口先だけで実際の行動が伴わない状況を表現する言葉です。
You lazy freeloader, you don't do anything yourself.
自分じゃ何にもしないくせに、この怠け者め。
You complain about the food, but you're all bark and no bite.
食べ物の文句ばかり言って、何もしないくせに。
Lazy freeloaderは、他人の労力やリソースを利用するだけで、自分は何もしない人を示します。例えば、同僚が全く仕事をせずに給料をもらっている場合に使います。一方、All bark and no biteは、威勢のいいことを言うが実際には行動しない人を指します。例えば、上司が厳しいことを言っても実際には処罰しない場合に使います。このフレーズは、言葉と行動のギャップを強調します。両者は怠惰さと行動の欠如に関するニュアンスが異なります。
回答
・when you don't do anything to help
「自分じゃ何にもしないくせに」はwhen you don't do anything to help「自分で何にもしてない時に」と表現できるでしょう。非難する意味合いにするには、Why are you complaining about the food「なぜ文句を言っているのか」を組み合わせるとよいでしょう。
例
Why are you complaining about the food when you don't do anything to help?
なぜ「何も手伝わないくせに、食べ物のことを文句を言うの?
※complain about「~について文句を言う」not...anything「何も~ない」