プロフィール
akn_22
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :57
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はakn_22です。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。
フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。
英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!
I often get mistaken for my mom over the phone. 私はよく電話でお母さんと間違えられる。 「get mistaken for my mom」を直訳すると、「お母さんと間違えられる」となります。 「get mistaken for A」はよく使われる表現です。通常、Aには人物が入ります。 また、「over the phone」を直訳すると、「電話越しで」となります。今回の場合で「on the phone」とすると、意味が通じなくなってしまいます。しかし、次のように文頭に置くことはできます。 When I'm on the phone, people mistaken me for my mom. 私が電話で話している時、よくお母さんと間違えられる。
I’m in the mood for coffee. コーヒーを飲みたい気分だ。 こちらの表現では、「in the mood for~」がポイントです。直訳すると、「〜の気分」となります。「coffee」の他にも「a hug」や「drinks」などがよく使われています。 I’m in the mood for drinks. 飲みたい気分だ。 I'm in the mood for a really good hug. なんだか温かい抱擁が欲しい気分だ。 I feel like having coffee. コーヒーを飲みたい気分だ。 「having」の代わりに「getting」を用いると、「コーヒーを買いたい気分だ」となります。暗に「買いに行かない?」と相手を誘ってもいます。また、「feel」の直前に「just」を入れると「ただ単にコーヒーを飲みたい気分」と言うことができます。
Better not be so prejudiced. そんなに先入観を持たない方がいいよ。 「Better not be~」を直訳すると、「〜しない方がいい」となります。「so」を入れてあげることで「そんなに」という意味合いを含ませることができます。また、先入観の対象も併せて言いたいときは、「be prejudiced against~」の形で使いましょう。 Better not be prejudiced against someone you haven’t met. 会ったこともない人に偏見は持たない方がいいよ。 Don’t be so biased. そんなに偏見を持たないで。 こちらの表現の形は Better not be so prejudiced. の文と同じものになります。 「 Don’t be~」の方が「Better not be~」よりも強めの注意、になることに気をつけましょう。
I don’t want to become one. I will become one. 私はそれになりたいのではない。それになるんです。 「I want to become~」を直訳すると、「私は〜になりたい」となります。「I will become〜」を直訳すると、「私は〜になる」となります。上記の例文は、まさに成し遂げることが困難な状況にいるときによく使われます。「will」の代わりに「going to」を使うこともできます。厳密には、両者には違いがありますがニュアンスは同じです。というのも、「going to」は現在の状況を踏まえた上で未来のことに対して使います。一方で、「will」は現状とは無関係な未来に対して使うことができます。 さらに、このフレーズを言うとき、「want」と「will(going to)」を強調して発音するとよりネイティブのように聞こえるでしょう。
While I was randomly searching about Frozen, I realized that there are lyrics which meanings completely differ depending on if it’s in Japanese or English. アナ雪についていろいろ調べてる時に、日本語と英語で全く意味が違う歌があると気づいた。 「なんとなく調べていた」に該当するのが「randomly searching」となります。「全く意味が違う」は「meanings completely differ」となり、「全く意味が変わる」ならば「meanings completely change」となります。また、言語により意味が違うことを言いたいならば、「~depending on the language」となります。