プロフィール
Aihisan
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :1
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はAihisanとして活動しており、海外での長い滞在経験があり、現在は日本に戻っています。このバイカルチャルなバックグラウンドが、私の英語教育におけるユニークな視点をもたらしています。
英語の資格としては、CELTA(英語教授法の国際資格)を保有しています。これは、英語教育における実践的なスキルと深い理解を持っていることを証明するものです。また、日本に戻ってからは、英語力を維持・向上させるために様々な方法を取り入れています。
英語力をキープするためには、継続的な学習が欠かせません。私は、毎日の英語ニュースの読解や、英語のポッドキャストを聞くことで、常に英語に触れるようにしています。さらに、毎週英語でブログを書くことで、書く力も養っています。
また、英語を学ぶ楽しさを重視しています。趣味を通じて英語を学ぶことは、言語習得をより楽しいものにし、実践的なスキルの向上にもつながります。例えば、私は料理が好きなので、英語の料理レシピを読んだり、料理関連の英語ビデオを視聴したりしています。
皆さん一人ひとりの英語学習の旅を、Aihisanとして全力でサポートします。英語の学習は一生続く冒険です。一緒に、この冒険を楽しみましょう!
将棋の「王将」は英語では“king ”と呼ばれています。 将棋は英語を話す文化圏では、それほど知られていないゲームですが、チェスと似ていることから、駒の名前もだいたいはチェスになぞらえて呼ばれます。 将棋で取られたら負けとなる「王将」は、チェスで言うところの"king"にあたり、そのうえで言葉の意味も同じなので、"king"と呼ばれます。 チェスのルールでは、白側も黒側も"king"自体に変わりはないので、将棋の話をする時も「王将」と「玉将」の区別はつけずに、両方とも"king"と呼びます。 ex.) Playing shogi together, my grandfather said to me, "Your king is in a bad place." 一緒に将棋をしていると、祖父はわたしに「あなたの王将の位置がまずいね」といった。
「同時多発(的に)」を英語にすると"simultaneous(ly)"となります。 この英単語を平易な書き方に言い換えたのが"at the same time"です。 この二つは同じ意味なので全く同じ文脈で言い換えることができます。しかし"simultaneously"を使ったほうが、多少知的か、年齢が上に聞こえる印象があります。 しかし、ここで紹介した表現には「同時」の意味は含まれていますが、「多発」の意味はそれほど強く含まれていません。なので、よりもっと正確に意味を伝えたいのであれば、文の中で補足する必要があります。 例) All these incidents have happened simultaneously. これらのすべての事件は同時多発的に起こっている。 (「これらのすべての」とつけることで「多発」の意味を表現している。)
「居堪らない」、「居た堪れない」の意味を簡単に分解すると「その状況に我慢ができなくてじっとしていられなくなる」です。 この表現の中心の意味は「我慢ができなくなる」なので、ここを基本において英語表現をご紹介します。 can't stand ~~ can't bear ~~ どちらも「〜〜に我慢ができなくなる・〜〜に耐えられなくなる」を意味します。 特に一つ目の"stand"は「立つ」という意味があるので、そこから「〜〜に耐えてじっとする」という意味があります。なのでこれに"can't"をつけることで「〜〜に耐えられずにじっとしてしていられない」という意味になります。 ex.) I could not stand the awkwardness between Mom and Dad, so I left the room. 私はお母さんとお父さんの間の気まずさに居堪らなくなって、部屋からでていった。
「球状の」という形容詞を英語にすると"spherical"となります。 これは「球」という意味の"sphere"という名詞を形容詞化したものです。 "in a shape of sphere(球の形の)"や"in a shape of a ball(ボールの形の)"と言えないこともないですが、"spherical"という単語で、広い範囲の子供から大人まで通じるので、あえて別の表現をする必要はないでしょう。 ex.) What shape do you like? --- I like spherical things. 何の形が好きですか? ーー球状のものが好きです。 Some people disagree with the idea of the spherical earth. 地球が球状であるということに意義をとなえる人もいる。
「居抜き」に直接あたる単語はないので、「家具と一緒に」や「家具付きの」と説明をする必要があります。 buy/sell ~~ with (all) its furniture ... 〜〜をその(すべての)家具と一緒に買う/売る 〜〜の部分には"house(家)"や"shop(店)"、"room(部屋)"、"property(物件)"などが入ります。 ex.) My husband bought this shop with all its furniture. 私の夫はこの店を居抜きで購入した。 (full-)furnished ~~ ...(完全に)家具が備え付けられた〜〜 上と同じように〜〜には"house(家)"や"shop(店)"、"room(部屋)"、"property(物件)"などが入ります。 ex.) I just found a full-furnished property around here for a good deal. ちょうどさっき、この辺りのいい感じの値段の居抜き物件を見つけたよ。