Arianaさん
2024/03/07 10:00
居堪らない を英語で教えて!
じっとしていられない時に使う「居堪らない」は英語でなんというのですか?
回答
・I can't stand it.
・It's unbearable.
・I can't take it anymore.
I can't stand it when I have to sit still for too long.
長時間じっとしていなければならないとき、居堪らない。
I can't stand it.は、特定の状況や行為に対する強い嫌悪感や耐えられない感情を表現するフレーズです。この表現は、イライラやフラストレーションを感じたときに使われます。例えば、騒々しい環境や嫌いな食べ物、耐えられない人の行動などに対して使用されます。「もう我慢できない」といったニュアンスが含まれ、日常会話や感情を強調したいときに適しています。
It's unbearable to stay still.
じっとしているのは居堪らない。
I can't take it anymore. I have to get out of this place.
もう我慢できない。ここを出なければならない。
It's unbearable. は状況や物事が耐え難いほど困難な場合に使われます。例えば、暑さや騒音が耐えられない時などです。一方で I can't take it anymore. は個人の感情や精神的な限界に達したときに使われます。例えば、仕事のストレスや人間関係の問題で限界を感じた時です。どちらも強い不満を表現しますが、前者は状況に対する具体的な反応、後者は個人の感情的な限界に焦点を当てています。
回答
・can't stand ~~
・can't bear ~~
「居堪らない」、「居た堪れない」の意味を簡単に分解すると「その状況に我慢ができなくてじっとしていられなくなる」です。
この表現の中心の意味は「我慢ができなくなる」なので、ここを基本において英語表現をご紹介します。
can't stand ~~
can't bear ~~
どちらも「〜〜に我慢ができなくなる・〜〜に耐えられなくなる」を意味します。
特に一つ目の"stand"は「立つ」という意味があるので、そこから「〜〜に耐えてじっとする」という意味があります。なのでこれに"can't"をつけることで「〜〜に耐えられずにじっとしてしていられない」という意味になります。
ex.)
I could not stand the awkwardness between Mom and Dad, so I left the room.
私はお母さんとお父さんの間の気まずさに居堪らなくなって、部屋からでていった。