Keiさん
2024/03/07 10:00
同時多発 を英語で教えて!
会議で刑事が上司に「この事件は同時多発的に起こっている」と言いたいです。
回答
・Multiple simultaneous occurrences
・Spate
・Cluster of incidents
This case involves multiple simultaneous occurrences.
この事件は同時多発的に起こっています。
「Multiple simultaneous occurrences」は「複数の同時発生」という意味です。この表現は、複数の出来事や現象が同時に起こる状況を指します。たとえば、複数のセンサーが同時に異常を検知した場合や、イベントが重なって発生する場合に使います。ビジネスや科学の分野で、複雑な状況を説明する際に特に有用です。多くの場合、これによりシステムや対応策の複雑性が増し、分析や対処が難しくなることを示唆します。
We've been dealing with a spate of incidents happening all at once.
この事件は同時多発的に起こっている。
There is a cluster of incidents happening simultaneously in this case.
この事件では同時多発的に事件が発生しています。
Spateは、短期間に急増した関連する出来事を指します。たとえば、短期間に多発した犯罪や苦情に対して使います。一方、Cluster of incidentsは、地理的または時間的に近接して発生した出来事の集合を指します。たとえば、特定の地域での事故や感染症の集団発生に対して使います。前者は急増のニュアンスが強く、後者は物理的・時間的な集中に焦点を当てます。
回答
・simultaneous(ly)
・at the same time
「同時多発(的に)」を英語にすると"simultaneous(ly)"となります。
この英単語を平易な書き方に言い換えたのが"at the same time"です。
この二つは同じ意味なので全く同じ文脈で言い換えることができます。しかし"simultaneously"を使ったほうが、多少知的か、年齢が上に聞こえる印象があります。
しかし、ここで紹介した表現には「同時」の意味は含まれていますが、「多発」の意味はそれほど強く含まれていません。なので、よりもっと正確に意味を伝えたいのであれば、文の中で補足する必要があります。
例)
All these incidents have happened simultaneously.
これらのすべての事件は同時多発的に起こっている。
(「これらのすべての」とつけることで「多発」の意味を表現している。)