プロフィール
Aihisan
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :1
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はAihisanとして活動しており、海外での長い滞在経験があり、現在は日本に戻っています。このバイカルチャルなバックグラウンドが、私の英語教育におけるユニークな視点をもたらしています。
英語の資格としては、CELTA(英語教授法の国際資格)を保有しています。これは、英語教育における実践的なスキルと深い理解を持っていることを証明するものです。また、日本に戻ってからは、英語力を維持・向上させるために様々な方法を取り入れています。
英語力をキープするためには、継続的な学習が欠かせません。私は、毎日の英語ニュースの読解や、英語のポッドキャストを聞くことで、常に英語に触れるようにしています。さらに、毎週英語でブログを書くことで、書く力も養っています。
また、英語を学ぶ楽しさを重視しています。趣味を通じて英語を学ぶことは、言語習得をより楽しいものにし、実践的なスキルの向上にもつながります。例えば、私は料理が好きなので、英語の料理レシピを読んだり、料理関連の英語ビデオを視聴したりしています。
皆さん一人ひとりの英語学習の旅を、Aihisanとして全力でサポートします。英語の学習は一生続く冒険です。一緒に、この冒険を楽しみましょう!
自分の家以外の場所に一時的に泊まるという時の最も一般的な表現は"stay"です。これが最も一般的で、基本的にどのような場面でも使えます。 もう一つの"crash"は、思いがけないことが起こったので急遽どこかに泊まる、という時に使える表現です。こちらはかなりくだけた表現なので、きちんとした場面では使えません。 他にも泊まるという意味を持つ単語は"lodge(部屋を借りる)"や"board(お金を払って泊めさせてもらう)"などがあります。 例) Do you wanna stay tonight? 今夜、泊まっていく? Do you mind if I crash at yours tonight? I missed the last train. 今夜泊めてくれない? 最終電車逃しちゃったんだよね。
「たてがみ」は英語で"mane"と言います。発音は「メイン」です。 ライオンだけでなく、馬のたてがみにも使われます。 文脈がしっかりしていて、たてがみのことを話しているとわかれば、単に"hair(毛)"というだけでも違和感なく伝わります。 例) I was impressed by how majestic its mane was. 立派なたてがみでとても迫力があったよ! The lion's hair is a symbol of strength and dominance. ライオンのたてがみは強さと支配力のシンボルである。 The horse's mane swayed in the wind as it galloped. 駆けるたびにその馬のたてがみは風になびいた。 *sway ... なびく
時期を迎えることを日本語では「機が熟す」といいますが、英語でも"time is ripe(時が熟す)"というと、ある行動やイベントにとって時期や状況が理想的に整うことを指します。 また、"it's the right time(正しい時間)"という言い方もあります。 二つともだいたい同じ意味で使えますが、"time is ripe"のほうが、機を捕らえるために待っていたようなニュアンスを含ませることができます。 例) The time is ripe for us to launch our new product. 新しい製品を始めるための時期を迎えた。 It's the right time to make a career change. 転職のための時期を迎えた。
「蟻の巣」をあらわす最も一般的な英語は"ant colony"です。 "ant nest"も同じくらいよく使われる表現ですが、意味としては"anto colony"の方が正確です。 "ant hill"は蟻塚のように地面から盛り上がっているタイプの蟻の巣のみを指して使います。 例) We can see so many ants here. There must be an ant colony around. ここにたくさん蟻がいる。この近くに蟻の巣がきっとあるよ。 The ant nest was hidden beneath a pile of leaves. 重なった葉っぱの下に蟻の巣があった。 She watched as the ants scurried in and out of the ant hill. 彼女は蟻塚から蟻がせわしなく出たり入ったりするのを見ていた。 *scurry ... せわしなく動く
挟む部分の大きさを自由に調節できるレンチのことを英語では"adjustable wrench"と呼ぶのが最も一般的です。 挟む部分が三日月に似ていることから"crescent wrench"という呼び名も一般的です。 "monkey wrench"という呼び方もされますが、上二つの方が一般的に知られています。 例) He tightened the bolt using an adjustable wrench. 彼はモンキーレンチでボルトを締めた。 The company's crescent wrench was the best for loosening this stubborn nut. この硬いナットを緩めるのに、その会社のモンキーレンチが一番だった。 The mechanic reached for the monkey wrench to fix the plumbing. その技師は配管を治すためにモンキーレンチに手を伸ばした。