プロフィール
Aihisan
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :1
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はAihisanとして活動しており、海外での長い滞在経験があり、現在は日本に戻っています。このバイカルチャルなバックグラウンドが、私の英語教育におけるユニークな視点をもたらしています。
英語の資格としては、CELTA(英語教授法の国際資格)を保有しています。これは、英語教育における実践的なスキルと深い理解を持っていることを証明するものです。また、日本に戻ってからは、英語力を維持・向上させるために様々な方法を取り入れています。
英語力をキープするためには、継続的な学習が欠かせません。私は、毎日の英語ニュースの読解や、英語のポッドキャストを聞くことで、常に英語に触れるようにしています。さらに、毎週英語でブログを書くことで、書く力も養っています。
また、英語を学ぶ楽しさを重視しています。趣味を通じて英語を学ぶことは、言語習得をより楽しいものにし、実践的なスキルの向上にもつながります。例えば、私は料理が好きなので、英語の料理レシピを読んだり、料理関連の英語ビデオを視聴したりしています。
皆さん一人ひとりの英語学習の旅を、Aihisanとして全力でサポートします。英語の学習は一生続く冒険です。一緒に、この冒険を楽しみましょう!
質問文にある"Which country is this beer from?"が最も一般的で、最も率直に伝わりやすい質問方法ですが、他のフレーズをお求めですので、いくつかご紹介します。主語を"this beer"以外にすることでバリエーションを出しています。 Who brewed this beer? ... 「このビールはだれが醸造しましたか?」 ビールに直接関係のある単語である"brew(醸造する)"をつかった文です。 What's the nationality of this beer? ... 「このビールの国籍はどこですか?」 ビールを擬人化して表現した文です。 Which nation produces this beer? ... 「どの国がこのビールを作っていますか?」 生産元の国を擬人化した表現です。
目が大きくて尻尾の長い、日本では「メガネザル」と呼んでいる霊長類の種類のことを英語では"tarsiers"と呼んでいます。 日本での呼び名のような、見た目の特徴からつけられた名前もなく、ほかのニックネームもありません。 例) A: What animal would you like to see? 動物園で見てみたい動物は? B: I'd like to see tarsiers! メガネザル! Tarsiers are small primates with large eyes and long tails. キツネザルは大きな目と長い尻尾を持った霊長類です。 Tarsiers can rotate their heads almost 180 degrees. キツネザルは首をほとんど180度回転させることができる。
牧草地に当たる英語を3つご紹介します。それぞれ似た意味ですが、意味がより広かったり、用途が違ったりと、すこしずつ意味が違いますので、自分の求めているものをお使いください。 pasture ... 草に覆われていて、特に動物を放牧するための土地のこと。 grassland ... 草に覆われている土地。放牧に使われることもある。 meadow ... 特に干し草を作るための草に覆われた土地。 例) The landscape of the pasture was beautiful. その牧草地の景色はきれいだった。 The grassland stretched as far as the eye could see. 目に見える限りずっと草原が広がっていた。 Children played tag in the sunny meadow. 子供達が晴れた牧草地で鬼ごっこをしていた。 *tag ... 鬼ごっこ
「伝書鳩」は英語で"career pigeon"と言います。 この単語を比喩的に使うことは、英語の話す文化圏ではあまり一般的ではありませんが、意味は伝わります。 伝言を伝えるために行ったり来たりをすることを表す、最も一般的な表現は"messenger"です。そのまま「メッセージを伝える人」という意味ですので、伝えたい意味がきちんと伝わります。 例) I can still only play the role of delivering messages like a carrier pigeon. まだ伝言を伝えるだけの伝書鳩のようなことしかできません。 The medieval knight served as a messenger between kingdoms. 中世の騎士は王国間で伝言を伝え合う役割を担っていた。
「すぐ隣」を英語で言うと"right next to"、もしくは"adjacent to"になります。 この二つに特に違いはありません。"adjacent to"を小学生レベルの語彙で表現したものが"right next to"というだけなので、相手が子供なら"right next to"を使った方がいい、というだけですが、それほど幼稚に聞こえるわけでもありません。 例) The street address is right next to mine. その番地はうちのすぐ隣です。 Our office building is adjacent to the train station. 私の会社のビルは駅のすぐ隣だ。