プロフィール
ecl_9
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :101
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はecl_9として知られています。私の英語の旅は、アイルランドでの留学から始まりました。この経験は、英語学習への私のアプローチに大きな影響を与えました。
私はTOEICの資格を保有しており、高スコアを獲得しました。これは私がビジネス英語を含め、広範囲にわたる英語のスキルを持っていることを証明しています。留学中、毎日の生活や学習の中で英語を積極的に使うことで、私の英語力は大きく向上しました。
特に私が力を入れているのは、英語力を維持、そして向上させる方法です。留学後も継続的に英語を使い続けるために、私は様々な方法を試しました。例えば、日常生活での英語の使用、英語の本やニュースの閲覧、英語の映画やテレビ番組の視聴などです。これらは英語力をキープする上で効果的であり、同時に楽しみながら学習できる方法です。
私は皆さんに、留学後も英語力をキープするための実用的なアドバイスを提供し、皆さんの学習のサポートをしたいと考えています。英語を活かし、生涯学習の楽しみを共有しましょう!
mother's milk「母乳」または、breast(胸)milk「母乳」+ PAD で母乳パッドと表現することができます。 The mother's milk pads are an essential item for breastfeeding. 母乳パッドは母乳育児をする上で必須のアイテムと言えます。 The mother's body temperature can cause the breast milk absorbed by the pads to rot and bacteria to grow, so even if it's a hassle, replace the breast pads with new ones every 3 to 4 hours, at the time of breastfeeding. お母さんの体温によってパッドに吸収された母乳が腐敗したり、雑菌が繁殖しやすくなるため、面倒でも母乳パッドは3~4時間おきの間隔で授乳時を目安に新しいものに交換してください。
1. the other side of the sidewalk「歩道の反対側」またはthe sidewalk on the other side「反対側の歩道」の言い回しが一般的で次のように表現できます。 I want to go to the other side of the sidewalk. 私は歩道の反対側に行きたいです 2. 信号待ちをしている状況からより詳細に、今立っている歩道の逆側に行く状況を表してみると次のようになります。 When the light turns green, I want to cross this crosswalk and go to the sidewalk on the opposite side. 信号が青になったらこの横断歩道を渡り、私は逆側の歩道に行きたいです。 go to the sidewalk on the opposite side「反対側の歩道に行く」という表現を使ったこちらも同義の表現として使えます。
1. 例えば、まだ彼と出会って間もない場合、少しまだ距離がある関係性、または彼女がシャイで口数が少ないのであれば次の最低限の言葉で伝えるでしょう。 I want you to match my stride. 歩幅を揃えてほしいわ 2. カップルが少し長い関係性、既に気心の知れた仲なのであればもう少しカジュアルに伝えると自然です。 Hey wait! Let's walk at the same pace. ねぇ待って!歩幅(ペース)を揃えて歩こうよ Hey big guy! please walk with the same stride length! ねぇ!同じ歩幅で歩いてちょうだい! big guyは歩幅の大きな彼への愛称なので、darlingやhoneyと同義の愛する人や大切な人に対しての呼称です。また、stride「歩幅」のままでも文章は成立しますが、あえてstride length「歩幅・歩長」と強調することで、背の大きい または 足の長い彼に対して呼びかけても良いでしょう。
『俗(ぞく)』だけでも同義となりますが、質問者さんの言う世のならわし・その土地や時代の風俗・習慣やしきたりを表すには次の表現となります。 The manners and customs. 風俗習慣 (風俗) The manners and customs of a place. その土地の風俗習慣 注意する点として、custom「文化・習慣」を意味する場合、その複数系は customs となりますが、この単語は「税関」の意味も持ち合わせます。前後の文章があれば問題はないですが、 manners and customs と表現するほうが意味の取り違いの可能性が少ないでしょう。 また、old customで「古くからの風俗・習慣」と『しきたり』に近しい表現をすることも可能ですが、こちらは少しネガティブな「古臭い習慣」と受け取れるニュアンスを持ちえるため、言い回しや使うタイミングによっては注意が必要です。 That old custom will go sooner or later. その古臭い習慣は、遅かれ早かれ消えるだろう
1. 日本語のニュアンスと同様に、ダジャレとして相手に伝えるならば次の表現が一番笑いを取れるでしょう。 blanket was blow as a rocket. 布団が吹っ飛んだ blow as a rocket「ロケットのように吹き飛ばす」の発音をblanket「布団」の発音にかけたダジャレ・かつ意味を近づける語句で成型した文章です。後半をいかにblanketの発音に近づけるかでダジャレとして相手に伝わるかが決まるでしょう。 2. こちらもmy blanket「布団」の b と l の発音部分を became a rocket「ロケットになった」の b と r の発音・意味をかけている文章です。 相手が怪訝な表情(理解できていない様子)をしたのであれば、...oh sorry, that's a pun!「ごめん、今のはダジャレ!」と補足してあげることをオススメします。