haneda

hanedaさん

2023/08/29 10:00

風俗(しきたり) を英語で教えて!

昔から行われているしきたりを表現する時に「風俗」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 573
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Customs and traditions
・Social conventions
・Customs and etiquette

In English, we refer to long-standing practices as customs and traditions.
英語では、長い間行われている慣習を「customs and traditions」と呼びます。

「Customs and traditions」は、「慣習と伝統」という意味で、特定の地域や社会、集団が長い歴史の中で受け継いできた行事や習慣、価値観のことを指します。祭りや結婚式、葬儀の儀式などがこれに該当します。「Customs and traditions」は、文化や社会学、人類学などの学問の分野でよく使われます。また、異文化交流の場や旅行ガイド、国際交流の場などで、その土地の文化や風習を紹介する際にも多く使われます。

In English, we refer to long-standing customs as traditions.
英語では、長い間続いている習慣を「traditions」と言います。

In English, when referring to long-standing practices, we often use the term tradition.
日本語では、長く行われている慣習を指して「風俗」と言いますが、英語ではこれを「tradition」と表現します。

Social conventionsは一般的な社会的な行動や行為の規範を指し、大抵は文化全体の中で共有されています。例えば、会話中に他人を遮らないことや、公共の場で大声を出さないことなどが含まれます。対照的に、Customs and etiquetteは特定の状況や行事に適用される特定の行動やマナーを指します。これは、食事のマナーや結婚式でのエチケットなど、より具体的なシチュエーションに適用されます。この違いは、前者が一般的な行動を、後者が特定の状況における行動を規定しているところにあります。

ecl_9

ecl_9さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/09 04:17

回答

・The manners and customs

『俗(ぞく)』だけでも同義となりますが、質問者さんの言う世のならわし・その土地や時代の風俗・習慣やしきたりを表すには次の表現となります。

The manners and customs.
風俗習慣 (風俗)

The manners and customs of a place.
その土地の風俗習慣

注意する点として、custom「文化・習慣」を意味する場合、その複数系は customs となりますが、この単語は「税関」の意味も持ち合わせます。前後の文章があれば問題はないですが、 manners and customs と表現するほうが意味の取り違いの可能性が少ないでしょう。

また、old customで「古くからの風俗・習慣」と『しきたり』に近しい表現をすることも可能ですが、こちらは少しネガティブな「古臭い習慣」と受け取れるニュアンスを持ちえるため、言い回しや使うタイミングによっては注意が必要です。

That old custom will go sooner or later.
その古臭い習慣は、遅かれ早かれ消えるだろう

役に立った
PV573
シェア
ポスト