プロフィール
Bringing up politics during conversations with clients or business partners may not be wise. 取引先と話す時は、政治の話を持ち出さないほうが賢明です。 "Bringing up politics" は、「政治の話題を取り上げる」という意味です。ここでは、会話の中で政治に関する話題を提起することを指しています。"during conversations with clients or business partners" は、「取引先やビジネスパートナーとの会話の中で」という意味です。つまり、取引やビジネスに関連する相手とのコミュニケーション時に使います。"may not be wise" は、「賢明でないかもしれない」という意味で、政治の話題を取り上げることが、問題を引き起こす可能性があることを暗示しています。 ご参考になれば幸いです。
Geothermal power generation utilizes heat extracted from beneath the Earth's surface to generate electricity. 地熱発電は、地球表面の下から取り出した熱を利用して電力を生成します。 地熱発電を英語で言うと "Geothermal Power Generation" です。「地熱」は "geothermal" であり、「発電」は "power generation" と表現します。ちなみに地熱発電は地下の熱と水蒸気を利用してタービンを回して発電します。 似ている単語として「地中熱」"Geothermal heating"がありますが、これは地下の温度が年間を通じて一定であるという特徴をいかした、冷暖房などに利用されるシステムです。どちらとも再生可能エネルギーに含まれるので間違えないようにしましょう。 ご参考になれば幸いです。
Look at that! there's a wind farm! 風力発電所が見えるね。 風力発電は英語で"wind power"といいます。風力発電所と言いたいときは、"wind farm" と言うのがベストでしょう。"farm"という単語は「農場」という意味で聞いたことがあるかと思いますが、風力発電などのタービンを使用して発電する基地などに使うことが多くあります。風力発電は再生可能エネルギーの一つであり、日本でも注目されており、秋田などで多く採用されています。バードストライクや騒音問題などの様々な問題を抱えているため、今後も研究を進める必要がありそうです。 ご参考になれば幸いです。
My way of stress relief is singing karaoke alone. 私のストレス発散方法は一人でカラオケすることです。 ストレス発散」を英語で言うと "stress relief" や "stress management" です。したがって、上記のように表現します。"relief"は「緊張・心配・苦痛などの除去、軽減」を表します。また"management"は「管理する」という意味を持つため、ストレスを管理・調節するというニュアンスで使うといいでしょう。 そのほかの例文もご紹介しますね。 I like to go for a walk in the park for stress relief after a long day at work. 仕事の長い一日の後、ストレス発散のために公園を散歩するのが好きです。 ご参考になれば幸いです。
I need to refuel because I'm running low on gasoline. 燃料を入れたい。 「燃料」を英語で言うと "fuel" です。したがって、上記のように表現します。 ちなみに「fuel」という単語は、燃料を意味するだけでなく、動詞としての「fuel」は、何かを活発化させたり、支援したりするためのエネルギー源を提供することを意味する動詞としても使われます。例えば、「The recent economic growth was fueled by increased consumer spending.」(最近の経済成長は、消費者支出の増加によって推進されました。)のように使います。 ご参考になれば幸いです。