プロフィール
Japan relies on imports because it lacks domestic fossil fuel resources. 日本は化石燃料がないので輸入に頼るしかないのです。 頼るは英語で"rely on" を使います。化石燃料を英語で言うと "fossil fuelsです。また"lacks"は「不足する」という意味です。 カーボンニュートラル達成のために再生可能エネルギーが促進されている世の中ですが、今後も化石燃料の需要は続くでしょう。様々な分野のニュースで取り上げられているため、この単語は覚えておきましょう。 ご参考になれば幸いです
There's a nuclear power plant ahead of you この先が原子力発電だよ 原子力発電所はNuclear energy plantといいます。"Nuclear”という単語は原子という意味で、原子の意味を持ちます。また、発電所といいたい場合は"plant"を入れてあげましょう。現在はカーボンニュートラル達成に向けて二酸化炭素排出量がすくない発電方法が注目されています。"nuclear power energy" も注目されている発電方法のひとつで今後も耳にすることが多い単語です。ちなみに"Nuclear weapon" 日本語で核兵器という単語もよく国際関係のニュースを見ているとよく耳にします。 ご参考になれば幸いです。
This stadium uses energy-harvesting このスタジアムは環境発電を利用しています 環境発電を英語で "Energy harvesting"といいます。 環境発電とは、微量の環境エネルギーを電気に変換する技術で、環境発電とも呼ばれます。再生可能エネルギー源を利用し、地球温暖化や資源枯渇への対策として注目されています。小型ソーラーパネルを搭載し、電池を使わない電卓や腕時計などは、エネルギーハーベスティング技術を利用した製品の一例です。 "Harvest"という動詞は日本語で「採取・収穫」などの意味です。 そのため、環境発電は微量なEnergy(電力)をHaevest(採取)すると言う意味を持ちます。 ご参考になれば幸いです。
I couldn't adapt to the difference in temperature 私は寒暖差に対応できなかった。(寒暖差が辛い) I couldn't adapt to the difference in temperature between day and night during my trip to the desert. 私は砂漠への旅行中、昼と夜の寒暖差に適応できませんでした。 「寒暖差が辛い」と表現したいときは「寒暖差に対応できなかった」と表現することで伝えることができます。寒暖差は簡単に言うと気温の差です。そのため"temperature difference"の"temeratu"は日本語で「気温」。"difference"は日本語で言う「差・違い」です。 ご参考になれば幸いです。
Graduation ceremonies are important ceremonial occasions marking the culmination of years of hard work and dedication. 卒業式は、数年にわたる努力と献身の集大成を記念する重要な儀式の場です。 The opening ceremony of the Olympics is always a spectacular ceremonial occasion, showcasing the host country's culture and traditions. オリンピックの開会式は常に壮観な儀式であり、開催国の文化や伝統を披露する場です。 冠婚葬祭を英語にしたときピッタリな表現はありません。そのため、英語では"ceremonial occasions"直訳すると「儀式の機会」と表現します。 ちなみに結婚式はwedding ceremonyでお葬式はfuneral といいます。 ご参考になれば幸いです。