プロフィール
日本庭園を英語で表現すると "Japanese garden" です。"Japanese"は「日本に」という意味を示し、"garden"は「庭園」「庭」という意味で使われます。 This is a beautiful Japanese garden. ここは綺麗な日本庭園ですね。 もう一つの表現としては "Japanese-style garden" もあります。 This is a beautiful Japanese-style garden. I can see the carp is swimming. ここは綺麗な日本庭園ですね。鯉が泳いでいるのが見えるよ。 "Japanese-style garden" は、日本庭園のスタイルや特徴を強調する言い回しです。 ご参考になれば幸いです。
「キャスティングボードを握る 」は英語で" hold the casting vote" といいます。" vote"は「投票する」という意味です。 The chairman had to use his casting vote to break the tie and decide the outcome of the election. 委員長は、引き分けを解消し、選挙の結果を決定するために、決定的な投票(キャスティングボード)を行わなければならなかった。 "Chairman"は委員長という意味です。"Break the Tie"という表現は投票での引き分けを解消するときに使われます。"Outcome"は出来事や行動の結果のことを指します。 Which person holds the casting vote? 誰がキャスティングボードを握っていますか? "hold"は何かを持つという意味です。 ご参考になれば幸いです。
「目からうろこ」という表現は、日本特有の言葉ですね。英語で表現する場合は "It's like scales fell from my eyes" です。" scales"という単語は、通常は魚のうろこを指します。しかし、ここでは比喩的に使われています。 "fell from my eyes"の "fell" は "fall" の過去形であり、文字通り目から何かが落ちたことを示しています。 When I heard the origin of the word, it was like scales fell from my eyes. その単語の語源を聞いたとき、まるで目からうろこが落ちたような気持ちでした。 ご参考になれば幸いです。
"タンポポ"を英語で言うと "Dandelion" です。"Dandelion"という単語の語源は、中世フランス語の「dent-de-lion(ライオンの歯)」に由来します。これは、たんぽぽの葉の形がライオンの歯のように鋭く歯のような形状をしていることに由来しています。後に、英語の「dent-de-lion」が「dandelion」となり、現代の英語でたんぽぽを指す一般的な用語として定着しました。とても面白い語源ですよね。 The dandelion is the first flower to bloom on high plateaus above 2000 meters. 2000メートル以上の高原で、最初に咲く花はタンポポです。 The dandelion, with its bright yellow flowers, is often seen as a symbol of resilience and adaptability. タンポポは、その鮮やかな黄色の花で、しばしば強靭さと適応力の象徴とされています。 ご参考になれば幸いです。
"お花見"を英語で言うと "Cherry blossom viewing" もしくは "Hanami" です。"Cherry blossom"は桜の花を意味し、"viewing"は「見ること」を意味します。最近は"Hanami"と言っても伝わることが多くなってきたみたいです。 何かに誘いたいときは"Would you like to go ~"という丁寧な表現を使ってみてください。 Would you like to go cherry blossom viewing? The weather is nice. お花見に行きませんか? 天気が良いですから。 Let's go to cherry blossom viewing! お花見に行こう! "Let's go to ~"という表現を使うことでよりカジュアルにお花見に誘うことができます。 ご参考になれば幸いです。