プロフィール
「水と油のような関係」を英語で表現するときは、"relationship like oil and water"と表現できます。しかし、日本特有な表現ですので事前に「水と油のような関係」とはどういった関係なのかを説明してあげると伝わります。 "relationship"は日本語で「関係性」という単語です。"like"は「~のような」を意味します。"Oil"は「油」を意味し、"Water"は「水」です。 I absolutely can’t get along with him. We are in a relationship like oil and water. 彼とは絶対に相容れません。私たちは水と油のような関係です。 "get along with ~"は「~とうまくいく」という意味でここでは"can't"「できない」が使われることによって「相容れない関係性」を表現しています。 ご参考になれば幸いです。
「免疫」は英語で直訳すると"immunity"となります。しかし、ご質問の"免疫"は人に対するものですので、「わからない」「慣れてない」などのニュアンスを使ってあげた方が自然な表現になると思います。 "handle"は「扱う」「対処する」という意味です。 He doesn’t know how to handle when talking to women. 彼は女性と話すときに、うまく対処できなくなる。 He doesn't get used to talking with women. 彼は女性と話すことに慣れていない。 「慣れていない」は英語で"get used to~ing"です。 ご参考になれば幸いです。
「料金が未納だった」を英語で表現するときは、"Payment was overdue"と言いましょう。 "Payment"は英語で「支払い」を意味し、"Overdue"は「期限を過ぎた」を意味します。「督促状」は"reminder"でも十分伝わりますが、"Demand Letter"と言われることもあります。"Demand"は要求という意味です。 I inadvertently forgot to make the payment and received a reminder. ついつい支払いを忘れて、督促状がきました。料金が未納でした。 ここで の"inadvertently"は「うっかり、ついつい」忘れてしまったというニュアンスを表現しています。 ご参考になれば幸いです。
「共和制」を英語で表現すると、"Republic"といいます。 In a Republic, the sovereignty resides in the people, and the politics are conducted by the representatives chosen by the people. 共和制では、主権は国民にあり、政治は国民が選んだ代表によって行われます。 Sovereigntyは「主権」を意味します。"Resides in"は「〜に存在する」を意味する表現です。 "Politics"は「政治」を意味し、"Conducted by"は「〜によって行われる」という表現になります。 "Representatives"は「代表者」を意味します。 ご参考になれば幸いです。
"Rapid"は英語で「速い」や「急な」を意味し、"Pace"は「テンポ」や「速度」を意味します。したがって、" at a rapid pace"で「急テンポ」と表現することができます。 "The matchmaking"は「お見合い」という意味の英単語であり、主語になります。" progressed"は「進んだ」を表す動詞であり、"engagement"は「婚約」を表す英単語です。 The matchmaking progressed at a rapid pace, and we made it to engagement. お見合いは急テンポで進み、婚約まで行きついた。 ご参考になれば幸いです。