プロフィール
Marine
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :400
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はapiceです。私はカナダでの留学経験があり、そこでの生活は私の英語能力の向上に大きく貢献しました。
私はTOEFL iBTの資格を保有しており、これは特にアカデミックな英語の運用能力があることを示しています。留学中に得た英語スキルは、日常生活から学術的な環境に至るまで幅広い場面で役立ちました。
英語が話せることの最大のアドバンテージは、留学中に多様な文化背景を持つ人々と交流できたことです。様々な国から来た友人との交流は、言語の壁を超えたコミュニケーションの重要性を教えてくれました。また、英語が話せることで、インターンシップやボランティア活動など、さまざまな機会にアクセスできるようになりました。
私は、皆さんが英語を学び、留学や海外での生活を通じて得た経験を最大限に活かすサポートをしたいと思っています。一緒に学び、英語を通じて新しい可能性を広げましょう!
1. 枝は小枝の場合「twig」といい、「雪で」は「雪の重みで」という意味を加えて、「under the weight of snow」で表現できます。 The twig broke under the weight of snow. I was looking forward to the flowers blooming. 「雪で木の枝が折れてしまったの、花が咲くのを楽しみにしていたのに。」 *「be looking forward to ~」で、「~を楽しみにする」という意味です。 2. また、「大枝」の場合は、「bough」と表現されます。 The bough bent by the weight of snow and power lines snapped. 「雪で木の枝が折れ、送電線が切れた。」 *「power line」は「送電線」、「snap」は「パキッ」などの鋭い音を立てて折れるという意味の動詞です。
1.「保証」は「warranty」といい、これに「out of(~の範囲外)」をつけると「保証期間外」という意味になります。 It is out of warranty, so we can not replace it to the new one. 「保証期間外となりますので新品への交換は出来ません。」 2. 「warranty period(保証期間)」に、「失効した、期限切れの」という意味の形容詞「expired」を組み合わせても表現できます。 The warranty period is expired, so we cannot provide free repair services. 「保証期間は過ぎていますので、無償修理サービスは提供できません」
1.「skip」には、「抜かす、飛ばして進む」という他動詞の意味があります。「順番」は「turn」という単語で表現されます。 Don’t skip my turn. I'm ahead of you in line. 「順番ぬかししないで。私の方が、あなたより早く並んでいました」 *「ahead of ~」で、「~より早く、前に」という意味になります。空間的/時間的の両方の場面で「前に」という意味で使うことができます。 2. 「cut in/in front of~」で「~に/~の前に割り込む」という意味になります。 Don't cut in front of me like that. You should be there not getting out of line. 「そんな風に順番ぬかししないで(割り込んでこないで)。列を乱しちゃだめよ。」 *「get out of line」は、「列を乱す」という意味です。
「sore」は、「痛むところ、痛いところ、苦痛の原因」といった意味の名詞です、動詞の場合、「傷などがひりひりする、体の一部が痛い」などの意味合いです。 I have a bedsore. 「床ずれが痛い。」 My grandmother needs to be provided a comfortable bedsore preventing mat. 「祖母には、寝心地の良い床ずれ防止マットが必要です。」 *なお、ベッドに限らず、椅子などに長時間座って出来る床ずれ(褥瘡)は、「加圧による痛み」という意味で、「pressure sore」や「ulcer(潰瘍)」という単語を使った、「pressure ulcer」という単語が使われます。
「appear (現れる)」に否定を表す接頭辞の「dis-」をつけると、「消える、消失する」という意味の動詞になります。 My wallet, which was on the desk, disappeared as if it was never there. 「机の上にあった私の財布は、跡形もなく消失した。」 *「as if it was never there」は、まるで最初から無かったように、つまり「跡形もなく」という表現です。また、「消失する」という意味の「disappear」は自動詞ですが、他動詞になると「秘密裏に人を誘拐・抹殺する意味での『消す』」というニュアンスになります。