Evelinaさん
2024/03/07 10:00
順番抜かししないで を英語で教えて!
列を抜かされそうになったので「順番抜かししないで」と言いたいです。
回答
・No cutting in line
・Wait your turn
・First come, first served.
No cutting in line, please.
順番抜かししないでください。
No cutting in lineは、直訳すると「列に割り込まないで」という意味です。このフレーズは、順番を守ることを求める際に使われます。例えば、レストランやカフェの行列、イベントのチケット売り場、学校の昼食ラインなど、どんな場面でも適用可能です。割り込みは不公平と見なされるため、この表現を使うことで、他の人々の公平な権利を守ることができます。シンプルで直接的な表現であり、子供から大人まで広く使われます。
Hey, wait your turn!
ねえ、順番を守って!
First come, first served. Please don't cut in line.
先着順です。順番を抜かさないでください。
「Wait your turn」は、順番を待つように促す際に使用されます。例えば、列に並んでいる時や、ゲームで自分の番を待つ時に使われます。一方、「First come, first served」は、早い者勝ちの意味で、先に来た人が優先される状況で使用されます。例えば、限定品の販売やレストランの席取りで早く来た人が優先される場合に使われます。どちらも順序を守るための表現ですが、使用されるシチュエーションが異なります。
回答
・Don't skip my turn.
・Don't cut in front of me.
1.「skip」には、「抜かす、飛ばして進む」という他動詞の意味があります。「順番」は「turn」という単語で表現されます。
Don’t skip my turn. I'm ahead of you in line.
「順番ぬかししないで。私の方が、あなたより早く並んでいました」
*「ahead of ~」で、「~より早く、前に」という意味になります。空間的/時間的の両方の場面で「前に」という意味で使うことができます。
2. 「cut in/in front of~」で「~に/~の前に割り込む」という意味になります。
Don't cut in front of me like that. You should be there not getting out of line.
「そんな風に順番ぬかししないで(割り込んでこないで)。列を乱しちゃだめよ。」
*「get out of line」は、「列を乱す」という意味です。