majima yukakoさん
2023/06/22 10:00
一段抜かし を英語で教えて!
急いでいたので、「一段抜かしで階段を上がった」と言いたいです。
回答
・Skipping a step
・Cutting corners
・Jumping ahead
I was in such a hurry that I skipped a step going up the stairs.
急いでいたので、一段抜かしで階段を上がりました。
「Skipping a step」は「一部の手順を飛ばす」という意味で、手順やプロセスがある場合にその一部を省略することを指します。料理や実験、仕事の手順など、順を追って行うべきものを順番通りにしない、あるいは一部を省いて先に進むことに使います。プロセスが狂ったり、結果が思ったようにならない原因となることもあります。
I was in a hurry so I cut corners by skipping every other step on the staircase.
急いでいたので、一段抜かしで階段を上がることで手間を省きました。
I was in such a rush that I ended up jumping ahead on the stairs.
急いでいたので、一段抜かしで階段を上がってしまった。
Cutting cornersは何かを達成するために、通常必要とされる手順や品質基準を無視または省略することを指す表現です。それは、時間や費用を節約するために行われることが多いですが、結果として品質が低下する可能性があります。
一方、Jumping aheadは、特定のプロセスや話の途中で先に進むことを意味します。これは、順序を無視するか、または全体のコンテキストを理解するために必要な情報をスキップすることを示す可能性があります。これは、急いでいる場合や、自分が既に知っていると思う情報をスキップしたいときに使用されます。
回答
・skip every other step
「一段抜かし」はskip every other stepと表現します。
「急いでいたので一段抜かしで階段を上がりました」は
I was in a hurry, so I skipped every other step while running up the stairs.
と言うのが良いでしょう。
ちなみに「2段飛ばしで階段を上がる」ですと
skip every two steps while going up stairs
と言います。
everyの後は通常は単数の名詞を置きますが「every two steps」などのように具体的な数字がある場合は複数名詞を置きます。
参考になれば嬉しいです