Janet

Janetさん

2024/03/07 10:00

雪で木の枝が折れた を英語で教えて!

外で子供に「雪で木の枝が折れた」と言いたいです。

0 122
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・The snow broke the tree branches.
・The weight of the snow snapped the tree branches.
・The heavy snowfall caused the tree branches to collapse.

The snow broke the tree branches.
雪で木の枝が折れたよ。

「The snow broke the tree branches.」は、雪の重みで木の枝が折れてしまったことを意味します。この表現は、冬の厳しい天候や大雪の影響を説明する際に使えます。例えば、大雪の後に庭や公園で木の枝が折れている様子を見たときや、ニュースで大雪がもたらした被害を報道する際に適しています。また、自然の力の強さや予測できない影響を強調する場面でも使えます。

The weight of the snow snapped the tree branches.
雪の重みで木の枝が折れたんだよ。

The heavy snowfall caused the tree branches to collapse.
大雪で木の枝が折れたんだよ。

The weight of the snow snapped the tree branches. は視覚的で具体的な状況を描写しており、目の前で見たことや直接的な経験を共有する時に使います。一方、The heavy snowfall caused the tree branches to collapse. はより一般的で、結果について話す時やニュースや報告などフォーマルな文脈で使われることが多いです。前者はカジュアルな会話での使用が一般的で、後者は少し距離感があり、全体的な状況を説明する際に適しています。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 13:22

回答

・The twig broke under the weight of snow.
・The bough bent by the weight of snow.

1. 枝は小枝の場合「twig」といい、「雪で」は「雪の重みで」という意味を加えて、「under the weight of snow」で表現できます。

The twig broke under the weight of snow. I was looking forward to the flowers blooming.
「雪で木の枝が折れてしまったの、花が咲くのを楽しみにしていたのに。」
*「be looking forward to ~」で、「~を楽しみにする」という意味です。

2. また、「大枝」の場合は、「bough」と表現されます。

The bough bent by the weight of snow and power lines snapped.
「雪で木の枝が折れ、送電線が切れた。」
*「power line」は「送電線」、「snap」は「パキッ」などの鋭い音を立てて折れるという意味の動詞です。

役に立った
PV122
シェア
ポスト