Yokohama Yukoさん
2023/07/24 10:00
芯が折れた を英語で教えて!
鉛筆の「芯が折れた」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Lost their spirit
・Lost heart
・Broken inside
The pencil lost its spirit.
鉛筆の芯が折れた。
"Lost their spirit" は、気力や意欲を失った状態を表します。例えば、困難な状況に直面して意気消沈したり、目標を達成できずにやる気を失った場合に使われます。スポーツチームが連敗して士気が低下したり、長時間の試験勉強で集中力が途切れたりする場合にも適しています。この表現は、一時的な失望やモチベーションの欠如を強調しますが、完全に諦めたわけではないニュアンスも含んでいます。
The lead in my pencil has broken.
鉛筆の芯が折れた。
The pencil is broken inside.
鉛筆の芯が折れた。
「Lost heart」は、「やる気を失った」や「意気消沈した」ような状態を表します。例えば、プロジェクトがうまく進まない時に「I've lost heart」と言えば「やる気をなくした」となります。一方、「Broken inside」はもっと深い感情の傷を指します。例えば、恋人に裏切られた時に「I'm broken inside」と言えば、「心が壊れた」となり、深い悲しみや絶望感を表現します。日常会話では「Lost heart」が軽微な落胆に使われ、「Broken inside」は深刻な心痛に使われます。
回答
・The pencil lead broke.
「鉛筆」は pencil 「(鉛筆の)芯」は lead で表現できます。
lead は「鉛」という意味を持つ名詞ですが、単独でも「鉛筆の芯」と表現できます。
ただ、よりわかりやすいよう pencil もつけたほうが望ましいでしょう。
例文
My pencil lead broke during the TOEIC exam.
TOEICテスト中に鉛筆の芯が折れてしまいました。
「折れる」にはいくつかの表現がありますが、鉛筆の芯に対しては「(ポキンと)折れる」という意味の break で表現しました。
break は「壊れる」という意味が広く知られていますが、「折れる」の意味で使われる場面も良く目にします。
例えば骨折の場面で「(骨が)折れる」、「(木の枝が)折れる」など日常でもよく使われていますので、覚えておくと表現の幅が広がるでしょう。
Japan