プロフィール
Mike
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :265
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMikeです。私はアメリカでの留学経験を持っており、この経験は私の英語能力のみならず、異文化に対する理解と敬意を深める大切な機会でした。
私はTESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages)の資格を保有しています。この資格は、英語を非母語話者に教えるための専門知識とスキルを持っていることを示し、私の言語教育への深い理解を形成しています。
英語が話せることの素晴らしさを最も感じたのは、留学中の日々の生活でした。異文化の中で英語を使い、様々な国籍の人々と意見を交わし、友情を築くことができました。英語が話せることで、国際的な視野を広げ、異なる文化や価値観を理解し、尊重することができるようになりました。また、英語を通じて情報を得ることで、世界の出来事についてより深く理解することができました。
私は、皆さんが英語を学び、英語が話せることの多くのメリットを享受するサポートをしたいと思っています。一緒に学び、英語を使って世界を広げましょう!
That’s too bad. 残念な限りです。 「残念な限りです」は英語に置き換えると「That’s too bad.」が当てはまります。「bad」と聞くと最初に「悪い」という意味が思い浮かぶかもしれませんが、他に「気の毒な」や「残念な」、「あいにくで」といった意味もあります。似た意味ではありますが、「That’s too bad.」を直訳して「悪すぎます」で認識すると誤解を招くかもしれないため注意が必要です。 何に対して残念なのか続ける場合は、接続詞thatを続けて「That’s too bad that~.」と並べます。 That’s too bad that you've lost your ring. 指輪をなくしたなんて残念だね。
Let's sit on the stumps. 切り株に腰をかけよう。 「切り株」は、英語で「stump」と言います。「腰をかけよう」は座ることなので、英語ではシンプルに「sit on」を使います。「かけよう」という言い方から自分以外の少なくとももう一人がいると想定できるため、切り株は複数形にする方が自然です。 This stubble is quite huge! この切り株でっか! stumpは樹木などの切り株を指すのに対し、stubbleは稲などの刈株を指します。腰を掛けて休憩できるような切り株はstumpの方なので、間違えないようにしましょう。 quite:かなり huge:大きい
I'm facing a challenge. 課題に直面しています。 「課題に直面する」は、英語で「face a challenge」と言います。「face」は名詞では「顔」という意味ですが、動詞では「直面する」という意味で使われます。ここで使われている「challenge」は「困難」という意味ですが、他に「やりがい」という意味もあります。 I’m in for trouble. 困ったことになっています。 「課題に直面する」を言い換えて、「be in for trouble」と言うこともできます。直訳は「トラブルの中にいる」です。助を求めたい場合は、「Can you help me?」と言います。
We finally came to an understanding. 私たちはようやく合意に至った。 「合意に至る」を英語にするならば、「come to an understanding」が良いでしょう。互いが互いを理解するところまで来たことを表します。 We’ve reached a settlement. 私たちは合意に至った。 他に「reach a settlement」という言い方もあります。「settlement」は騒がしかった物事が落ち着いた様子を表す単語で、和訳では「解決」や「植民」といった意味もあります。例文では現在完了形が使われており、完了用法を使うことで物事が合意し、話し合いなどが終わったことを強調しています。
I've got a Japanese nationality. 国籍は日本です。 「国籍」は英語で「nationality」と言います。英語で自分の国籍を相手に伝える場合は、その国籍を「持っている」と表現するため、イギリス英語なら「have got」、アメリカ英語なら「have」を使います。 相手に国籍を聞きたい時は「What is your nationality?」と言います。 She has a Japanese visa. 彼女は日本国籍です。 「visa」も、「国籍」という意味で使えます。 Ms Bell has a Japanese citizenship. ベルさんは日本国籍です。 「citizenship」は「市民権」という意味ですが、「国籍」と同義で使われることもあります。