Astuko Yaさん
2024/03/07 10:00
残念な限り を英語で教えて!
残念なことがあった時に「残念な限りです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's a shame.
・What a pity
・What a bummer.
It's a shame.
残念な限りです。
It's a shame. は、残念な出来事や失望感を表現するフレーズです。期待していたことがうまくいかなかった場合や、誰かが不運に見舞われた時などに使います。たとえば、友人が試験に失敗したり、お気に入りのイベントが中止になった時に「それは残念だね」といった意味合いで使えます。そのため、日常会話で相手の気持ちに共感しつつ、軽く慰める場面でよく見られます。
What a pity. It's such a shame.
なんて残念なんだ。全く残念なことですね。
What a bummer.
なんて残念なんでしょう。
「What a pity」はフォーマルで、共感や残念に思う気持ちを丁寧に表現する際に使われます。例えば、友人が昇進を逃した時などに適しています。一方、「What a bummer」はカジュアルで、がっかりしたり残念な出来事に対する軽い反応として使われます。例えば、映画のチケットが売り切れた時などに使います。両者は同じ意味を持つものの、場面や相手に応じて使い分けられます。
回答
・That’s too bad.
That’s too bad.
残念な限りです。
「残念な限りです」は英語に置き換えると「That’s too bad.」が当てはまります。「bad」と聞くと最初に「悪い」という意味が思い浮かぶかもしれませんが、他に「気の毒な」や「残念な」、「あいにくで」といった意味もあります。似た意味ではありますが、「That’s too bad.」を直訳して「悪すぎます」で認識すると誤解を招くかもしれないため注意が必要です。
何に対して残念なのか続ける場合は、接続詞thatを続けて「That’s too bad that~.」と並べます。
That’s too bad that you've lost your ring.
指輪をなくしたなんて残念だね。