Sophieさん
2023/08/08 12:00
残念ながら、お力になれません を英語で教えて!
お願いされたことが不可能なので、「残念ながら、お力にはなれません」と言いたいです。
回答
・Unfortunately, I can't help you.
・Regrettably, I am unable to assist you.
・I'm sorry, but I'm not in a position to be of help.
I'm sorry, but unfortunately, I can't help you with that.
「申し訳ありませんが、残念ながら、その件についてお力になれません。」
「Unfortunately, I can't help you.」は「残念ながら、私はあなたを助けることができません」という意味です。相手の依頼や問題に対して、自分には解決策を提供できない、または対応できない状況を示します。例えば、専門外の質問をされた時や、忙しくて手が離せない時などに使います。
I've looked into your request and regrettably, I am unable to assist you.
「あなたの要求を調査しましたが、残念ながら、お力にはなれません。」
Friend, I'm sorry, but I'm not in a position to be of help with your request.
「友達、残念ながら、あなたの依頼にはお力にはなれません。」
「Regrettably, I am unable to assist you」は、その状況に対して直接的に助けることができない場合に使います。公式な文脈やプロフェッショナルな状況でよく使われます。「I'm sorry, but I'm not in a position to be of help」は、自身がその問題に対して適切な立場や権限、リソースを持っていない場合に使います。もう少しカジュアルで、自分自身の立場について言及しています。
回答
・I'm sorry, but I can't help you.
・I can't help you, I'm afraid.
helpを直訳すると、「助ける」となりますが、主に「手伝う」といった意味で日常使われることが多いです。
・I’m sorry, but I can't help you.
ごめんなさい、手伝えません。
こちらは一番シンプルな言い方です。
・I can't help you, I'm afraid.
申し訳ありませんが、お手伝いできません。
こちらはもっと丁寧な言い方になります。
例えば力にはなれないけれど、それについて謝りたくない場合(あまりこちらに落ち度がない場合)は、sorryの代わりに、unfortunatelyを使うと良いでしょう。
・Unfortunately, I can't help you.
残念ですが、お手伝いできません。