
Oidaさん
2025/02/25 10:00
残念ながら、私にはしっくりきません を英語で教えて!
相手の提案を断るときに「残念ながら、私にはしっくりきません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Unfortunately, it doesn’t quite resonate with me.
・I’m afraid it doesn’t really sit well with me.
・To be honest, it doesn’t quite feel right to me.
1. Unfortunately, it doesn’t quite resonate with me.
残念ながら、私にはしっくりきません。
•Unfortunately は「残念ながら」を意味する副詞で、断りを柔らかく伝えるためによく使われます。
•it doesn’t quite resonate with me” は直訳で「私にはあまり響かない」「共感できない」という意味です。resonate with は「共感を呼ぶ」「しっくりくる」という意味のイディオムです。
Unfortunately, the suggestion doesn’t quite resonate with me.
残念ながら、その提案は私にはあまりしっくりきません。
2. I’m afraid it doesn’t really sit well with me.
残念ながら、私にはしっくりきません。
I’m afraid は直訳すると「恐れ入りますが」ですが、英語では「申し訳ありませんが」「〜なのですが」という婉曲表現です。
sit well with は「腑に落ちる」という意味で、感情や判断との一致を表すイディオムです。
I’m afraid the plan doesn’t really sit well with me.
申し訳ないのですが、その計画は私にはしっくりきません。
3. To be honest, it doesn’t quite feel right to me.
残念ながら、私にはしっくりきません。
To be honest は「正直に言うと」の意味で、意見を率直に述べる前置きとして使われます。
doesn’t quite feel right は「なんとなく正しい感じがしない」「腑に落ちない」という意味です。
To be honest, the project doesn’t quite feel right to me.
正直なところ、そのプロジェクトは私にはちょっとしっくりきません。

質問ランキング

質問ランキング