プロフィール
Minorix78
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :201
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMinorix78です。私の英語の旅は、アメリカ合衆国での留学から始まりました。その経験は、言語能力の向上だけでなく、異文化理解においても私に大きな影響を与えました。
私はIELTSの資格を持っています。この資格は、英語の聴解力、読解力、話す力、書く力が高いレベルであることを証明しており、留学中の経験と組み合わせて、私の英語運用能力をさらに強化しました。
留学中、私は多様な分野でインターンシップを経験しました。これらのインターンシップは、実践的な職場での英語使用の経験を提供し、異文化のプロフェッショナル環境におけるコミュニケーションスキルを大いに高めました。特に、チーム内の英語でのコミュニケーションや、プレゼンテーションスキルの向上に焦点を当て、英語の実用的な運用能力を身に付けることができました。
私は、皆さんが英語を学び、留学やインターンシップを通じてキャリアを発展させる旅においてサポートしたいと考えています。一緒に学び、英語を使ってプロフェッショナルな道を切り開きましょう!
The Bon dance is a traditional Japanese event held during the summer to honor ancestral spirits, marked by lively music and rhythmic group dancing. 盆踊りは日本の伝統で、夏の夜ご先祖様の供養の為音楽や太鼓に合わせ人々が一斉に踊るイベントです。 『The Bon dance』=『盆踊り』 『traditional』=『伝統の』 『honor』=『尊敬の念を持つ』 『ancestral』=『先祖の』 『spirit』=『霊』 『mark』=『示す』『記念する』 海外にはお盆の概念がなく日本固有の伝統となりますので、そのまま『Bon』を訳します。代わりに日本人以外の方への補足として、盆踊りがどのようなものか説明を加えましょう。 他、お盆に関するフレーズです。 『送り火』=『ceremonial bonfire』 『迎え火』=『welcoming fire』 『精霊馬』=『spirit horse』
I had a knack for fixing household gadgets, but I had forgotten how to do it, so I need to brush up my repair techniques. 得意だった家電の修理の方法を忘れたので技術の磨き直しをしないといけない。 『have a knack for〜』=『〜に対しての才がある』 『brush up』=『(技術、知識、忘れていることなどを)磨き直す』 『学び直す』として『relearn』に置き換えも可能です。『learn(学ぶ)』にprefix(接頭辞)『re』を付けると繰り返しおこる様を表します。よって、『学び直す』となります。
『femme fatale』=『魔性の女』 Watch out for her, she is such a femme fatale. 彼女には気をつけて、魔性の女だから。 『femme fatale』はフランス語が由来となっています。破壊的な魅力があり男性を惑わす女性の意です。 『enchantress』=『魅力的な女性』 『femme fatale』と同様の意味を持つ英単語です。 I met a mesmerizing enchantress. Should I ask her out? 魅惑的で見惚れるような女性に出会ったんだ。デートに誘うべきかな? 『mesmerizing』=『魅惑的な』 『enchantress woman』ではありません。『woman』無しの単独で『魅力的な女性』となります。 『ask someone out』は直訳で『誰かを外に誘い出す』で、すなわち『デートに誘う』にあたります。 『I asked her out for dinner』で『彼女を食事デートに誘った』となります。
Watch out for her, she is such a femme fatale. 彼女には気をつけて、魔性の女だから。 『femme fatale』はフランス語が由来となっています。破壊的な魅力があり男性を惑わす女性の意です。 また、『enchantress』は同様の意味を持つ英単語です。 I met a mesmerizing enchantress. Should I ask her out? 魅惑的で見惚れるような女性に出会ったんだ。デートに誘うべきかな? 『mesmerizing』=『魅惑的な』 『enchantress』=『魅力的な女性』 『enchantress woman』ではありません。『woman』無しの単独で『魅力的な女性』となります。 『ask someone out』は直訳で『誰かを外に誘い出す』で、すなわち『デートに誘う』にあたります。 『I asked her out for dinner』で『彼女を食事デートに誘った』となります。
When they sit down and talk, it's as if they're truly willing to understand each other, exchanging ideas openly and respectfully. 心を開き相手を尊重しアイディアを出し合いながら腰を落ち着けて話し合うと、あたかもお互いを理解し合いたいという気持ちが表れているようだ。 exchanging ideas openly and respectfully 『心を開き相手を尊重しアイディアを出し合う』や sit down and talk『腰を落ち着けて話あう』の表現を使うことで『膝をつきあわせる』ニュアンスを出すことができます。 『willing to』=『~する意思(用意)がある』『〜に前向きである』 『exchange』=『交換する』 『respectfully』=『丁寧に』『礼儀正しく』