eriiiさん
2024/04/16 10:00
ペットの同伴はご遠慮ください を英語で教えて!
レストランで、お客様に「ペットの同伴はご遠慮ください」と言いたいです。
回答
・No pets allowed.
・Sorry, no pets.
「ペット禁止」という意味で、お店の入り口やアパートのルールなどでよく見かける表現です。
「allowed(許可されている)」を否定しているので、「ペットは許可されていません」というルールを明確に伝えています。少しフォーマルですが、日常的な看板の決まり文句なので堅苦しい印象はありません。感情的ではなく、単に「ダメですよ」とルールを伝えるニュアンスです。
I'm sorry, but no pets are allowed in the restaurant, except for service animals.
申し訳ありませんが、介助動物を除き、レストラン内へのペットの同伴はご遠慮いただいております。
ちなみに、「Sorry, no pets.」は「ごめんね、ペットはダメなんだ」という感じで、ルールだから仕方ないけど申し訳ない、という気持ちがこもった断り方です。賃貸物件の注意書きや、お店の入り口、宿泊施設などで「ペット禁止」を少し柔らかく伝えたい時に使えますよ。
Sorry, no pets are allowed inside the restaurant.
申し訳ありませんが、店内へのペットの同伴はご遠慮いただいております。
回答
・Could you refrain from coming in with pets?
・Please refrain from coming in with pets.
Could you refrain from coming in with pets?
ペットの同伴はご遠慮ください。
could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表す表現になります。また、refrain from 〜 で「〜を遠慮する」「〜を控える」などの意味を表せます。
※pet は「ペット」という意味を表す名詞ですが、「お気に入り」という意味で使われたりもします。
I'm sorry, could you refrain from coming in with pets?
(すみません、ペットの同伴はご遠慮ください。)
Please refrain from coming in with pets.
ペットの同伴はご遠慮ください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現になるので、少し上から目線な感じが出ます。
As per the rules, please refrain from coming in with pets.
(ルールなので、ペットの同伴はご遠慮ください。)
Japan