eriii

eriiiさん

2024/04/16 10:00

ペットの同伴はご遠慮ください を英語で教えて!

レストランで、お客様に「ペットの同伴はご遠慮ください」と言いたいです。

0 434
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/02 13:20

回答

・No pets allowed.
・Sorry, no pets.

「ペット禁止」という意味で、お店の入り口やアパートのルールなどでよく見かける表現です。

「allowed(許可されている)」を否定しているので、「ペットは許可されていません」というルールを明確に伝えています。少しフォーマルですが、日常的な看板の決まり文句なので堅苦しい印象はありません。感情的ではなく、単に「ダメですよ」とルールを伝えるニュアンスです。

I'm sorry, but no pets are allowed in the restaurant, except for service animals.
申し訳ありませんが、介助動物を除き、レストラン内へのペットの同伴はご遠慮いただいております。

ちなみに、「Sorry, no pets.」は「ごめんね、ペットはダメなんだ」という感じで、ルールだから仕方ないけど申し訳ない、という気持ちがこもった断り方です。賃貸物件の注意書きや、お店の入り口、宿泊施設などで「ペット禁止」を少し柔らかく伝えたい時に使えますよ。

Sorry, no pets are allowed inside the restaurant.
申し訳ありませんが、店内へのペットの同伴はご遠慮いただいております。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 05:31

回答

・Could you refrain from coming in with pets?
・Please refrain from coming in with pets.

Could you refrain from coming in with pets?
ペットの同伴はご遠慮ください。

could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表す表現になります。また、refrain from 〜 で「〜を遠慮する」「〜を控える」などの意味を表せます。
※pet は「ペット」という意味を表す名詞ですが、「お気に入り」という意味で使われたりもします。

I'm sorry, could you refrain from coming in with pets?
(すみません、ペットの同伴はご遠慮ください。)

Please refrain from coming in with pets.
ペットの同伴はご遠慮ください。

please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現になるので、少し上から目線な感じが出ます。

As per the rules, please refrain from coming in with pets.
(ルールなので、ペットの同伴はご遠慮ください。)

役に立った
PV434
シェア
ポスト