handaさん
2024/08/01 10:00
料理の写真はご遠慮ください を英語で教えて!
レストランで、写真を撮っているお客様に「料理の写真はご遠慮ください」と言いたいです。
回答
・Please refrain from taking photos of the food.
・No photos of the food, please.
「Please refrain from taking photos of the food.」は、「お料理の撮影はご遠慮ください」という意味です。
「Don't take photos」よりも丁寧で、レストランや美術館などで使われることが多い表現です。お店の雰囲気や他のお客様への配慮、シェフのこだわりなどから撮影を控えてほしい、というニュアンスが伝わります。
Excuse me, but we kindly ask that you refrain from taking photos of the food.
恐れ入りますが、お料理の撮影はご遠慮いただいております。
ちなみに、「No photos of the food, please.」は「お料理の撮影はご遠慮ください」という丁寧ながらも少し強めのお願いの表現です。高級レストランや撮影禁止のお店で、店員さんが他のお客様への配慮やお店の方針を伝える際に使います。友人同士で使うと少し堅苦しいかもしれません。
Excuse me, but no photos of the food, please.
恐れ入りますが、お料理の撮影はご遠慮ください。
回答
・Please refrain from taking photos of the dishes.
Please refrain from taking photos of the dishes.
料理の写真はご遠慮ください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じが出ます。また、refrain は「控える」「やめる」「遠慮する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「(歌などの)繰り返し」という意味も表せます。
※dish は「お皿」「食器」などの意味を表す名詞ですが、「(お皿に乗った)料理」という意味も表せます。
Excuse me, please refrain from taking photos of the dishes.
(すみません、料理の写真はご遠慮ください。)
Japan