kuniokaさん
2023/07/17 10:00
通話はご遠慮ください を英語で教えて!
電話をするのを控えて欲しいので、「通話はご遠慮ください」と言いたいです。
回答
・Please refrain from making phone calls
・No phone calls, please.
・Kindly avoid using your phone for calls.
Please refrain from making phone calls while in the library.
図書館内での通話はご遠慮ください。
「Please refrain from making phone calls」は「電話を控えてください」というニュアンスを持ちます。ビジネスの会議中、図書館や病院など静かな環境、公共の乗り物内などで適しています。また、個人的なスペースでの業務に集中する際や、他の人に迷惑をかけたくない場合にも使えます。丁寧な依頼として使える一方、やや強制力のある差し控えるお願いにも感じられます。シチュエーションによっては礼儀正しさを重んじつつも断固とした態度が要求される場面で便利です。
No phone calls please.
通話はご遠慮ください。
Kindly avoid using your phone for calls.
通話はご遠慮ください。
"No phone calls please." はシンプルで直接的な表現で、カジュアルな状況や同僚間で使われることが多いです。例えば、会議中や仕事に集中したい時にメモやサインなどで伝える場合に使います。一方、"Kindly avoid using your phone for calls." はより丁寧で控えめな表現で、フォーマルな場面やビジネスシーン、目上の人に対して使われます。例えば、上司やクライアントに対して礼儀を重んじたい時に使います。この違いは、使う相手や文脈で使い分けをします。
回答
・Please refrain from talking on the phone.
Please refrain from talking on the phone in the library.
図書館での通話はご遠慮ください。
丁寧な言い回しで、相手に電話での会話を控えるように要求する表現です。「refrain from」は「~を控える、~を遠慮する」という意味で、「talking on the phone」で「電話で話す=通話」となります。携帯電話の使用自体を禁止する場合は「Please refrain from using cell phone.(携帯電話のご使用はご遠慮ください)」と表現することができます。
ちなみに、電車のアナウンスでも「Please set your mobile phone to silent mode and refrain from talking on the phone.(携帯電話はマナーモードに設定の上、通話はお控えください)」という表現が使われています。
Japan