Candiceさん
2024/04/16 10:00
水着の着用はご遠慮ください を英語で教えて!
温泉で、外国人のお客様に「水着の着用はご遠慮ください」と言いたいです。
回答
・Swimwear is not permitted.
・No swimwear please.
「水着はご遠慮ください」という、少し丁寧でフォーマルなニュアンスです。
プールやビーチから直接入れるレストランやホテルのロビーなどで、水着のままの利用を断る際に使われる表現です。ドレスコードがある場所でよく見かけます。
I'm sorry, but swimwear is not permitted in the onsen.
申し訳ありませんが、温泉では水着の着用はご遠慮いただいております。
ちなみに、「No swimwear please.」は「水着はご遠慮ください」という丁寧で柔らかいお願いの表現です。レストランの入口やホテルのロビーなど、水着での利用がふさわしくない場所でよく使われます。禁止というより「ご協力お願いします」というニュアンスで、相手に配慮を促すときにぴったりですよ。
Please refrain from wearing swimwear in the onsen.
温泉では水着の着用はご遠慮ください。
回答
・Please refrain from wearing a swimwear.
・Please refrain from wearing a swimsuit.
Please refrain from wearing a swimwear.
水着の着用はご遠慮ください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧は表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現になるので、少し上から目線の感じが出ます。また、refrain は「控える」「遠慮する」などの意味を表す動詞です。
Please refrain from wearing a swimwear when you enter the hot springs.
(温泉に入る際は、水着の着用はご遠慮ください。)
Please refrain from wearing a swimsuit.
水着の着用はご遠慮ください。
swimsuit は「水着」という意味を表す名詞ですが、こちらは「女性用水着」という意味でよく使われる傾向がある表現になります。
Sorry, but please refrain from wearing a swimsuit.
(すみません、水着の着用はご遠慮ください。)
Japan