Bianca

Biancaさん

2024/04/16 10:00

ロビーでのスリッパのご利用はご遠慮ください を英語で教えて!

スリッパを履いてフロントにいらした宿泊客に「ロビーでのスリッパのご利用はご遠慮ください」と言いたいです。

0 743
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/05 17:35

回答

・Please refrain from wearing slippers in the lobby.
・Slippers are not permitted in the lobby.

「ロビーでのスリッパ着用はご遠慮ください」という意味です。

"Don't" よりも丁寧で、お願いするニュアンスが強い表現です。ホテルやマンション、オフィスビルなどの共用スペースで、ドレスコードを少し意識してほしい時や、来客への配慮を促す掲示などで使われます。

We kindly ask that you not wear slippers in the lobby.
ロビーでのスリッパのご利用はご遠慮いただけますようお願いいたします。

ちなみに、この表現はホテルのロビーなど少しフォーマルな場所で使われることが多いです。スリッパは室内履きと見なされるため、パブリックスペースではご遠慮ください、という丁寧ながらも明確な注意喚起のニュアンスですね。

I'm sorry, but slippers are not permitted in the lobby.
申し訳ございませんが、ロビーでのスリッパのご利用はご遠慮いただいております。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 16:03

回答

・We request you to refrain from using slippers in the Lobby.
・Please refrain from using slippers in the lobby.

1. We request you to refrain from using slippers in the Lobby.
ロビーでのスリッパのご利用はご遠慮ください。

request you to do~  あなたに~するように頼む
to refrain from ~ ~を控える
using slippers スリッパを利用する
in the lobby ロビーで

request you to refrain を直訳すると、「控えることを要求する」ですが「遠慮してください」と訳すことができます。
request 人 は、一人の人が別の人に何かを頼むときに使い、お願いするニュアンスがあります。

refrain from ~は、~を控えるという意味で、何らかの行為を自発的にやめる、自らの意思でやらないようにする、控えるときに使います。強制や、義務という意味は持ちません。


We are requesting all our guests to refrain from using slippers in the lobby.
ロビーでのスリッパのご利用はすべてのお客様にご遠慮いただいております。

2. Please refrain from using slippers in the lobby.
ロビーでのスリッパの利用はご遠慮ください。

率直に、Please- を使い、お願いをすることもできます。
より直接的に禁じるニュアンスが出る言い回しです。

役に立った
PV743
シェア
ポスト