Chikaさん
2024/04/16 10:00
自主退職狙ってる? を英語で教えて!
職場で元カレが上司の前であら探しをして大声で注意するので、「もしかして私の自主退職狙ってる?」と言いたいです。
回答
・Are you trying to get me to quit?
・Are you trying to push me out?
「もしかして、僕(私)に辞めてほしいの?」という意味です。上司から無理な仕事を振られたり、理不尽な扱いを受けたりした時に、「こんなことするなんて、遠回しに辞めろってこと?」と、不満や皮肉を込めて使います。本当に辞めさせたいのか聞くというより、相手の仕打ちに対する抗議のニュアンスが強い表現です。
Are you trying to get me to quit?
もしかして私に辞めてほしいわけ?
ちなみに、「Are you trying to push me out?」は、単に物理的に押しのける意味だけじゃないんだ。「もしかして私を仲間外れにしようとしてる?」「邪魔者扱いしてない?」みたいに、自分が疎外されていると感じた時に、相手の真意を確かめるフレーズだよ。職場や友人グループで、自分だけ情報が共有されない時なんかに使える、ちょっと切ない一言だね。
Are you trying to push me out by embarrassing me in front of the boss?
もしかして、上司の前で恥をかかせて私を自主退職に追い込もうとしてる?
回答
・Are you counting on my resignation?
Are you counting on my resignation?
退職・辞職は英語で Resignation と言います。
Count on~ は「~に頼る・期待する」という意味で、ここでは「私が自主退職すること」を狙っている (=期待している)ということを表します。
I know you count on my resignation, but I'm not thinking about it.
あなたが私の退職に期待していることは知っているけど、そのつもりはないわ。
「自主退職」= Resignation と紹介しましたが、 「自主」の部分は要らないのか?と思われるかもしれません。実は英語で Resignation と言う場合には「辞職」の意味がもともと強く入っているため、わざわざ「自主」と言わなくても「自ら退職する」という意味は伝わるのです。
Japan