Chika

Chikaさん

2024/04/16 10:00

自主退職狙ってる? を英語で教えて!

職場で元カレが上司の前であら探しをして大声で注意するので、「もしかして私の自主退職狙ってる?」と言いたいです。

0 242
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/06 13:32

回答

・Are you trying to get me to quit?
・Are you trying to push me out?

「もしかして、僕(私)に辞めてほしいの?」という意味です。上司から無理な仕事を振られたり、理不尽な扱いを受けたりした時に、「こんなことするなんて、遠回しに辞めろってこと?」と、不満や皮肉を込めて使います。本当に辞めさせたいのか聞くというより、相手の仕打ちに対する抗議のニュアンスが強い表現です。

Are you trying to get me to quit?
もしかして私に辞めてほしいわけ?

ちなみに、「Are you trying to push me out?」は、単に物理的に押しのける意味だけじゃないんだ。「もしかして私を仲間外れにしようとしてる?」「邪魔者扱いしてない?」みたいに、自分が疎外されていると感じた時に、相手の真意を確かめるフレーズだよ。職場や友人グループで、自分だけ情報が共有されない時なんかに使える、ちょっと切ない一言だね。

Are you trying to push me out by embarrassing me in front of the boss?
もしかして、上司の前で恥をかかせて私を自主退職に追い込もうとしてる?

Sue

Sueさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 09:56

回答

・Are you counting on my resignation?

Are you counting on my resignation?
退職・辞職は英語で Resignation と言います。
Count on~ は「~に頼る・期待する」という意味で、ここでは「私が自主退職すること」を狙っている (=期待している)ということを表します。

I know you count on my resignation, but I'm not thinking about it.
あなたが私の退職に期待していることは知っているけど、そのつもりはないわ。

「自主退職」= Resignation と紹介しましたが、 「自主」の部分は要らないのか?と思われるかもしれません。実は英語で Resignation と言う場合には「辞職」の意味がもともと強く入っているため、わざわざ「自主」と言わなくても「自ら退職する」という意味は伝わるのです。

役に立った
PV242
シェア
ポスト