Teruko Onishiさん
2024/04/16 10:00
大きな家具を動かすのには助けがいる を英語で教えて!
部屋の模様替えをしたいので、「大きな家具を動かすのには助けがいる」と言いたいです。
回答
・I need a hand moving this heavy furniture.
・I could use some help moving this heavy furniture.
「この重い家具を動かすのに、ちょっと手を貸してほしいんだけど」という感じです。
家族や友人、同僚など親しい間柄で、助けが欲しい時に気軽に使えるカジュアルな表現です。「手伝って!」とストレートに頼むより少し丁寧で、相手にお願いしやすいニュアンスがあります。
I'm trying to rearrange my room, and I need a hand moving this heavy furniture.
部屋の模様替えをしようとしてるんだけど、この重い家具を動かすのに手を貸してほしいんだ。
ちなみに、"I could use some help moving this heavy furniture." は「この重い家具を動かすのを手伝ってくれると助かるんだけどな」という感じで、相手にプレッシャーを与えずに、やんわりと助けを求める時にぴったりの表現です。直接「手伝って!」と言うより丁寧で、相手が断りやすい余地も残すので、友人や同僚などに気軽に使える便利なフレーズですよ。
I could use some help moving this heavy furniture to rearrange my room.
この重い家具を動かして部屋の模様替えをするのに、ちょっと手を貸してもらえると助かるんだけど。
回答
・I need to get help moving the big furniture.
・To move such big furniture, I definitely need help.
・I need a hand to move this big piece of furniture.
1. I need to get help moving the big furniture.
「大きな家具を動かすのには助けがいる」
need to get helpで「助けがいる」になります。moving the big furniture「大きな家具を動かすには」になります。
2. To move such big furniture, I definitely need help.
「大きな家具を動かすのには助けがいる」
これも同じく、to move such big furnitureで、「そんな大きな家具を動かすには」になります。
definitelyは「絶対に」、need helpで「助けがいる」になります。
3. I need a hand to move this big piece of furniture.
「大きな家具を動かすのには助けがいる」
これも同じ意味ですが、need a handで「助けが必要」、a handは日本語に近い訳で「手が必要」です。give me a handと言ったら「手を貸して」となります。
Malaysia