質問

Ma****

be to について

質問日時 22/09/19 (月) 18:04

カテゴリ英語に関する質問

デイリーニュース172健康の中にある、
New studies will look into how high levels of stress must be to affect an unborn child.
の文中、must be toとあります。

be toの意味と文法的解釈が理解できません。
must be able to のような感じなのでしょうか?

どなたかお分かりの方がいらっしゃいましたら教えてください。
どうぞよろしくお願い致します。

  • 0

  • 7

Ma****

No.0007

回答日時 22/09/22 (木) 22:40

質問者です。

わかりやすく翻訳してくださりありがとうございます。
訳す時に段階を踏み、しっかりと意味をつかめるように心がけていきます。

丁寧なご回答をありがとうございました。

  • 0

Mi**

No.0006

回答日時 22/09/21 (水) 00:55

文の構造通りに直訳すると

胎児に影響するにはストレスのレベルがどのくらい高くなければならないのかを新しい研究は調査します

となると思います


ストレスのレベルがどのくらいまで高くなると胎児に影響が出始めるのかを調査するってことだと思います

  • 0

Ma****

No.0005

回答日時 22/09/20 (火) 19:48

質問者です。
たくさんのご指導ありがとうございました。

いつもmustとbeが文中に現れると混乱してしまいます。
mustの推量しかり、その上beまでも意味を掴むのに大変苦労しています。
さらに今回はto不定詞まで加わり大混乱でした。

たくさん勉強させて頂きました。
ありがとうございました。

  • 0

Sa***

No.0004

回答日時 22/09/19 (月) 21:55

Sh****** 様

どちらも似たような意味合いになるかと思いますが、私が受ける微妙な違いを一番下に記載しました。

また、be toを削除するのであればmustも不要かな?と思います。
※推量は must be で使われるケースが多く、must+一般動詞 でも推量の意味でも使いますが、義務の意味とも取られる可能性が増してくると思います。
「〜がどれだけ影響するのか」の調査という文にはmustは不要かと考えます。

本題の件ですが、
ニュアンス
●how high levels of stress must be to affect an unborn child
どのくらいのストレスレベルで胎児に影響が出るのか、の推移みたいなものも調べるイメージが出てくるかな?と感じます。

●how high levels of stress affect an unborn child (mustを勝手ながら取らせていただきました)
高レベルのストレスがどのように胎児に影響を与えるのか の調査というイメージです。
【高いレベル】のストレスの影響 に焦点を当てた研究というイメージです。

説明がわかりにくかったらすみません。

  • 1

Ma*

No.0003

回答日時 22/09/19 (月) 21:35

文法的には「be to 不定詞」では?この場合は「〜することになる」という意味。

how high levels of stress must / be to affect / an unborn child

どれだけ高いストレスレベルが、胎児に影響を与えることになるか


日本語の意味は他の方とあまり変わらないです。

  • 1

Sh******

No.0002

回答日時 22/09/19 (月) 20:43

Sa***さん、教えてください。
確かに、/を入れていただいた文をみると、文の構造が分かりやすいです。
そこで質問ですが、
how high levels of stress must be to affect an unborn child.
と、「be to」をとっちゃった
how high levels of stress must affect an unborn child.
文では、ほとんど変わりはない感じですか?

  • 0

Sa***

No.0001

回答日時 22/09/19 (月) 19:57

must be to と繋がって意味をなしているわけではないです。

New studies will look into / how high levels of stress must be / to affect an unborn child.

と分けて考えると良いです。
新たな研究は調べる予定です /どのくらい高いレベルのストレスなのかを / 胎児に影響を与えるのには

意訳:新しい研究では、どの程度のストレスレベルが胎児に影響を与えるかを調べる予定です。

●how high levels of stress must be が「研究で調べる」目的格のような名詞のような役割になっています。
※must be はここでは推量(〜のはずだ、〜に違いないなどの意味)

●to affect an unborn child   不定詞副詞的用法 〜するには 

  • 4

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。