• 21/07/18 (日) 09:54

  • na**

カランメソッドステージ5、パラグラフ320
that isのところについて質問です。

Everybody loves that film.;that is, everybody I've spoken to.


これは日本語に訳すとどういう意味になると思いますか?

コメント:3

並び替え
  • 21/07/19 (月) 22:43

  • Su****

everybody whom I've spoken to のように、whomを補うと分かりやすいかもしれません。whom以下がeverybodyを修飾していて、私が話した人は皆んな、という意味です。

「皆んなその映画が大好きだっていうの。あたしが話した人全員がね」
という感じかと思います。

that is は、私は「それってつまり」くらいの意味にとらえています。
  • 21/07/19 (月) 14:13

  • na**

Am**さま、関西弁での翻訳ありがとうございます^_^
この映画について、私の知人に聞いた範囲内で言えばみんな好きよ、ってことですよね??

everybody I've spoken to ってイマイチイメージ沸かなかったのですが、よく使うチャンクのようなものなのでしょうか。
  • 21/07/18 (日) 20:37

  • Am**

みんなあの映画好きやでー。あ、みんなっていうのはな、つまりな、私が話した人のことやでー。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。